27.10.06

Biografía y Contacto

Fotografía del autor: Indira Restrepo

Poeta, narrador, ensayista y editor. Nació en Bogotá, Colombia, en 1963. Ha publicado dos ediciones del poemario Apocalipsis de la rosa (Quimera del Oro, 1988 - Hojas Sueltas, 1990); la novela Ritual de títeres (ganadora de Beca Colcultura en 1990: Tiempos Modernos Editores, 1992); El Tempestario y otros relatos (Común Presencia Editores, 1998); La palabra liberada (primera edición Colección Los Conjurados, 2001; segunda edición, 2005), la antología Liberación del origen (Universidad Nacional de Colombia, 2003) y Oscuro Nacimiento (Mención concurso nacional José Manuel Arango, Colección Los Conjurados, Bogotá, 2005; segunda edición 2006). En 1989 participó en la fundación de la revista cultural Común Presencia (reconocida con Beca Colcultura a mejor publicación cultural del país, 1992), de la cual es su director. Es creador y coordinador de la colección de literatura Los Conjurados, actualmente distribuida en cinco países. Dirigió el programa televisivo Letra Viva. Es Fundador y Editor General del semanario virtual Con-Fabulación, que actualmente cuenta con 65.000 suscriptores. Varios de sus poemas y relatos han sido traducidos al inglés, francés, alemán, árabe, italiano, portugués, japonés y braille; y figuran en 23 antologías. Es co-director del Día Mundial de la Poesía (versión Colombia) instituido por la Unesco. Obtuvo el Premio Internacional de Ensayo Maurice Blanchot (2007), con su trabajo "La Pregunta del Origen".

Su obra ha sido comentada por importantes poetas y pensadores de nuestro tiempo como: E.M. Cioran, Roberto Juarroz, José Ángel Valente, Fernand Verhesen, António Ramos Rosa, Alfredo Silva Estrada, Claude Fell, Roger Munier, Olga Orozco, Antonio Gamoneda, Eugenio Montejo, Claude Michel Cluny, Martha Canfield, Franco Volpi, Jorge Rodríguez Padrón, Marco Antonio Campos...


Ha participado en Encuentros de Poesía o dictado conferencias en una veintena de países. En 2005 y 2006 fue finalista en el concurso nacional de literatura Libros y Letras elegido por votación de los lectores. Desde el año 2006 dirige el Taller de Creación Poética del Departamento de Literatura de la Universidad Nacional de Colombia. Actualmente prepara un libro de reportajes a grandes escritores y artistas contemporáneos, entre quienes se encuentran: Saramago, Octavio Paz, Elizondo, Carlos Fuentes, Loreena McKennitt, Juan García Ponce, Hans Magnus Enzensberger, Jean Baudrillard, Juan Goytisolo, Jacobo Borges, Armando Villegas, Antonio Gamoneda, Guayasamín, Casimiro de Brito, Ángel Loochkartt, Leonel Góngora, Edgar Negret, Fernando del paso...


Gonzalo Márquez Cristo
E-mail: comunpresencia@yahoo.com


Antologías

Sus trabajos han aparecido en 25 antologías entre las cuales resaltamos: Antología de la Poesía Colombiana 1958-2008 (El Perro y la Rana, Caracas, Venezuela, 2008); Poetas Bogotanos (Coedición Fundación Alzate Avendaño y Los Conjurados, Bogotá, 2008); El coloquio insolente (Editorial Visa G, Neiva 2008); Memorias del XVIII Festival Internacional de Poesía de Medellín (Ediciones Prometo, Medellín, 2008); Memorias del V Festival Mundial de Poesía, Caracas (Casa Nacional de la Letras, Venezuela, 2008); Revista Hojas Sueltas (Neiva, 2008), RevistAtlántica -dedicada a Colombia (España, 2008); Revista Mefisto (Pereira, 2008); Segunda antología del cuento corto colombiano (Universidad pedagógica Nacional, Bogotá, 2008); Revista Fractal: Literatura colombiana, No 45 / 46 (México, 2008); Mundo mágico: Colombia (Ediciones Bagacao, Brasil, 2007); Antología de poesía colombiana: 1931-2005 (Ediciones UNAM, México D.F., 2006); Memorias Encuentro de Poetas Palabra en un Archipiélago (Lisboa, Portugal, 2006); Encuentro de poetas del Mundo Latino (Morelia, México, 2004); El placer de la brevedad (Tunja, 2005); Madame destino (Ediciones Punto Seguido 25 años, Medellín, 2005); Nosotras, vosotras y ellas (Ediciones Desde la Gente, Buenos Aires, 2006); Antología de la Poesía Hispanoamericana de Julio Ortega (Buenos Aires, 1997); Inventario a contraluz (Arango Editores, Bogotá, 2001); Tambor en la Sombra (Ediciones Verdehalago, México, 1996), realizada por Henry Luque Muñoz; Antología de la Poesía Colombiana (El Áncora Editores, Bogotá, 1997), compilada por Rogelio Echavarría; Cuentistas bogotanos (Editorial Panamericana, Bogotá, 1998); Quién es quién en la poesía colombiana (El Áncora Editores, Bogotá, 1998); Memorias del IX Festival Internacional de Poetas de Medellín (Publicaciones Revista Prometo, Medellín, 1999),...

ENGLISH, FRANÇAIS, PORTUGUÊS


Retrato del autor: Ángel Loochkartt

Gonzalo Márquez Cristo: ENGLISH

Born in Bogotá in 1963. He has published two editions of the book of poetry Apocalipsis de la rosa, (Ediciones Quimera del Oro, 1989, Hojas Sueltas, 1990), the novel Ritual de títeres (Tiempos Modernos, 1992), the book of short stories El tempestario and otros relatos (Común Presencia Editores, 1998) La palabra liberada (Coleccion Los Conjurados, 2001) and the book Oscuro nacimiento (2005). In 1989, he participated in the founding of the cultural magazine Común Presencia, and he currently serves as director. In 1999, he directed the cultural television program Letra Viva. His work has received praise by important writers, such as E.M. Cioran, Roberto Juarroz, Olga Orozco, Alfredo Silva Estrada, Roger Munier, Claude Fell, José Angel Valente, Eugenio Montejo, Jorge Rodríguez Padrón, Fernand Verhesen y António Ramos Rosa, among others. Several of his poems and short stories have been translated to Portuguese, Italian, Russian, English and French.

Translated by Scott Bailey and Rebecca Morgan



SHORE OF FLESH

Those who are born from the night:

strangers in all countries

with the eye of sex are witnesses

of countless successive corners

that compose horror

and who know that freedom without sharing

feeds peaceful suicide


For the makers of darkness:

Cruel collectors of nests

dreamed by strange birds,

music hides between two bodies:

a constellation of blood that forecasts

a new town of invisible men.

Later, time will be useless…

Virgins remembering cruelties

will awaken their shadows,

and I —moon hunter—


will announce the infancy of death.




LOST WORDS

Someone deciphers the rain's writing and nevertheless can’t escape.


An avalanche of images takes the word away from us; we resort to screaming or weeping, sometimes to indifference, but we know we need war to be innocent.


The ashes offer up everything.


Since we banished night, the most profound alliances have disappeared and our persecutors can find us.


A wound always remembers life. Every birth comes from its tunnel. A tree burns in our watery eyes.


Truth—to say what is forbidden—imposes its rein of terror… and we’ve decided to dwell with our hands folded.


We believed poetry could teach us to die...


We persist…Frequently we show the strange smile of fear. If we flee, solitude will victimize someone. That’s why the word goes from hand to hand building an invisible dwelling.


Sometimes to survive we renounce knowing.


And when everyone is asleep we write, but a poem is the fossil of a dream, the cadaver of a god…


Can we still save ourselves?




MAKING OF OBLIVION


A woman who kisses herself in the mirror, hides with her soul, water is her solitude.


A boy hidden in a closet tries to die.


A man's tears fall in his coffee cup.


A teenager stalls his watch with his fingers and trembles.


In the wind there is a message we will not understand.


Your shadow rebels.


We prepare ourselves to flee from everything we love.


He who doesn’t flee will be condemned to oblivion.


Wind speaks with fire.


I wait for my voice.


Traveling is also the opposite of death.


While the seed deceives the bird, we aren’t lost.


We will love each other in other faces.


Nobody can hide in a memory.


Will someone come to bury our names?




WHO SAID DEATH WAS LIKE TRAVELING?


Words are invented to hide something, sometimes to not lose ourselves and in the worst of cases to save us…because to dream in this Age of Fire, to begin exile or to survive, is the equivalent of treason.


The poem denounces us. Truth left marks on the faces. Who said that death was like traveling? Where are those who have perfected its pain? How long will we have to pay for all that we did to the night?


We are certain the inquisitors will return. We extended the devastation so much that those to come will create other invisible gods in order to remain.


Imagination has not been able to drive us. We have always fought from the side of our enemies (in indifference or participating in their vane conflict). It is not from defeat... No one can save himself from victory.


From poetry to desire, passing through hallucinogens stripped of their rites, through strange fetishes or even through cruel utopias, we eagerly give ourselves to the most diverse forms of self destruction.


Knowing did nothing for life. Neither did religion nor the prostitute selling omens.


Truth is only in the door that opens. In a touch, in a blade of grass, in a sip of water.

In a scream.


To be is to search.


Writing or desperation found in us an unknown color. We found that time nests in mirrors and that planting is like asking the earth.


But until we replace the seed, we will have learned nothing.


The minute-arrow of the watch tints our chest red. The verb to die is only conjugated in first person. Time grows.


I feel that someone has kidnapped my dreams...




Gonzalo Márquez Cristo: FRANÇAIS

Gonzalo Márquez Cristo né á Bogota en 1963. Il a publié deux éditions du recueil de poèmes Apocalipsis de la Rosa (Apocalypse de la Rose - 1989 et 1990), le roman Ritual de Títeres (Rituel de Marionnettes, 1992), La palabra liberada (2001), Oscuro nacimiento (2005), et le recueil El Tempestario y otros relatos (Le Régisseur des Tempêtes et autres récits, 1998), d'où nous avons pris les deux textes suivants (Symétries et Personne). En 1989 it a participé à la fondation de la revue culturelle Común Presencia, dont it est le directeur.

Traduction: Michèle Goldstein


SYMÉTRIES

La nuit est tombée. Moi Hazra Kidu, je suis allé á la pêche, et la chance ne m'a pas aidé. Toutes les fois que j'ai lancé mon filet, je l'ai retiré vide, parce que ma cinquième femme à la maison peignait sa longue chevelure, malgré mon interdiction. Tandis qu'elle chantait, en affinant les nuances de sa voix, le vent ici déchaîna sa fureur autour de mon navire. Intense est la tempête, mes mains saignent de ce combat sans fin contre l’orage.

Je l'imagine qui entre dans la chambre; la voici qui se dénude: les voiles se déchirent et je suis à la dérive. Je pressens son but fatal. Si elle renverse son verre de vin —c'est certain— il me sera difficile de survivre.

Si elle décide d'éteindre la lampe, le ciel se couvrira de nuages, je me perdrai, jamais je ne trouverai le chemin du retour.

J'ignore si je pourrai me venger: la nuit est si longue....


PERSONNE

Il a disparo. Sans laisser de trace: nous attendons encore son retour.

Ceci prouve qu’on ne l’avait pas reconnu. La transformation intérieure avait porté ses fruits sur son visage.

Alors, perdant toute frayeur, il irait se cacher quelque part pour détruire les derniers signes de son identité. Il s'efforcerait de suivre le stratagème dont it avait rêve: abandonner son nom, sa langue, sa culture, son pays, et même l'amour. Mais it ne renoncerait pas à son Moi si vertigineux, it ne cesserait pas d'être l’intense, l’égaré, le jumeau de la mort... Il ne serait personne pour être tous les hommes. Et, se regardant avec attention dans le dernier miroir, it jurerait avec emphase de ne jamais retourner á Ithaque.


P o è m e s


LA VIE ET LA BOUSSOLE

Ils crurent déchiffrer les hiéroglyphes du temps, ils surent que leur destination était le lieu de leur mort et ils décidèrent de mettre leur dernier masque... C’est pour cela que nous nous mîmes à les suivre.

Ils menacèrent la nuit, ils virent la passion se réduire en amour et ils acceptèrent le seul oui qui leur était encore offert: le silence.

Ils pleurèrent en vérifiant qu’ils avaient besoin d’un dieu pour chaque arbre ou étoile soutenue dans un regard.

Éboulement d’images....

Dans les temps à venir –dirent-ils– tout bonheur sera hostile et le plus humain sera encore la guerre.

Ceux qui écoutent encore la pluie –dirent-ils– ne pourront survivre; les autres –les uniques– apprendront la douleur et seront les seuls à perdurer.

Encore un millénaire avant qu’ils puissent à nouveau entendre leurs rêves, avant que le voyageur récupère le charme de l’égarement.

Encore un autre, pour que le haut lien du rite leur invente une mort juste.



QUI A DIT QUE MOURIR ÉTAIT PARTIR ?

On invente les mots pour cacher quelque chose, pour ne pas se fourvoyer, dans le pire des cas pour se sauver... parce que rêver dans cet Age du feu, prendre le chemin de l’exil ou survivre, équivaut à une trahison.

Le poème nous dénonce. La vérité a laissé des marques sur les visages. Qui a dit que mourir était partir? Où sont tous ceux qui ont parachevé leur douleur? Jusqu’à quand devrons-nous payer pour tout ce que nous avons fait à la nuit?

Nous sommes sûrs du retour des inquisiteurs. Nous avons poussé la dévastation si loin que ceux qui viendront devront créer un autre dieu invisible pour pouvoir survivre.

L’imagination n’a pu nous guider. Nous avons toujours combattu aux côtés de nos ennemis. Dans l’indifférence, ou mêlés à leurs vains conflits, et seul un éloge éclatant pourrait nous délivrer de leur monde précaire. Non pas celui de la défaite.... De la victoire nul ne se sauve.

De la poésie au désir, en passant par des drogues vidées de leurs rites, ou d’étranges fétiches, ou de cruelles utopies encore, nous nous abandonnons avec ardeur aux formes les plus diverses de l’auto-destruction.

La connaissance n’a rien fait pour la vie. Ni la religion ni la prostituée qui vend des présages.

La vérité n’est que dans la porte qui s’ouvre. Dans une nuance, dans un brin d’herbe, dans une gorgée d’eau. Dans un cri.

Etre c’est chercher.

La poésie ou le désespoir nous ont trouvé une couleur inconnue. Nous avons appris que le temps se niche dans les miroirs et que semer c’est demander à la terre.

Mais tant que nous n’aurons pas remplacé la semence nous n’aurons rien appris.

La petite épée de la minuterie teint notre torse en rouge. Il ne faut conjuguer le verbe mourir qu’à la première personne. Le temps pousse.

Je sens qu’un autre vit mes rêves...



LA PAROLE ROMPUE

On ne peut pas toujours se fier à la mort.

Dans ce pays des décombres nous rêvons d’un cri perfectionné au cours d’une nuit impossible à interrompre.

Plus personne n’apprend rien du silence.

Ne pouvant hériter que ce qui appartient à tous je me prépare sans grande chance à me rendre libre, pour abolir toute crainte que n’invente l’amour...

Parfois la lune: le souvenir, ou parfois le soleil: l’étranger, nous oblige à l’espoir. Pourtant chacun sait la forme et l’heure de son assassinat.

Si l’indifférence redevient douleur.... pourrons-nous nous sauver?



Gonzalo Márquez Cristo: PORTUGUÊS

Nasceu em Bogotá, em 1963. Publicou Apocalipsis de la rosa (1988); o romance Ritual de títeres (1992); El Tempestario y otros relatos (1998); La palabra liberada (2001), a antologia Liberación del origen (2003) e Oscuro Nacimiento (2005). Em 1989 participou na fundação da revista cultural Común Presencia (reconhecida com a Bolsa Colcultura como a melhor publicação cultural do país, 1992), de que é o director, bem como da colecção internacional de literatura Los Conjurados. Vários dos seus poemas e contos foram traduzidos para inglês, francês, italiano e português. A sua obra foi comentada por E.M. Cioran, Roberto Juarroz, José Ángel Valente, António Ramos Rosa, Alfredo Silva Estrada, Roger Munier, Olga Orozco, Eugenio Montejo, entre outros. Actualmente prepara um livro de reportagens sobre grandes escritores e artistas contemporáneos.

Tradução Teresa Salema


RESTITUIÇÕES

Pretendo que tudo o que foi perdido se converta em poema.

As feridas como os furacões têm nome. E ainda que ignore por que nascem à minha volta os abismos, desde a origem fui chagado pela felicidade, pelo seu cume inclemente.

Os restos invasores da memória. A luta da raiz. A antiguidade do silêncio...

Não ponho flores no cemitério do sonho, mas continuo apesar de todas as areias movediças do espírito.

A culpa que não te deixa partir é o amor.

E agora o nevoeiro, a chuva, a ausência...

O desequilíbrio chamado beleza, a terrível orfandade do sagrado, a rosa ígnea que me guia no desespero...

Sei que o caminho acabará por encontrar-me.

Como tudo o que se faz visível para morrer.



DESTINO DE SILÊNCIO

O olho sem cono condena-nos e por isso cultivamos o invisível.

Todo o sofrimento conduz à infância.

Minámos a entrada ao desejo e é inútil interrogar novas portas para sair do aqui. Faz-se tarde. O relógio é um roedor sigiloso.

As cores silenciarão e permaneceremos no lugar onde as árvores vêm morrer. Só ali não estaremos sós.

Por detrás do fumo sobe a minha cidade.

(Eles acharam usura na desdita, fundaram o terror solar e instauraram fábricas de espelhismos).

A vítima foi revelada. O sonho/sono agora interroga-me (Sitiaram as minhas mãos. Perseguem meu alarido).

Nenhuma questão será resolvida até que culmine o canto da água.

Hoje transitamos pelos desertos do regresso. O pouco que me deixou a noite foi-me arrebatado por quem defende este tempo incinerado.

Aqui te desperto memória.

Ilumina-me a respiraçáo.

Debaixo de uma palavra posso viver.



O REGRESSO DA VOZ

A sede é a nossa herança

Edmond Jabès


A morte entregou-me ao seu gémeo.

Alguém escapou no meu sangue...

Exercitei-me na derrota para deixar de estar só, para fundar um ardor essencial.

Soube de prisões errantes, do desejo à deriva. Fui despojado do

meu nome

Como uma avalanche o tempo vinha até nós e aquele que dormia transportava os seus náufragos.

Esperamos um sossego cruel que nos haviam prometido.

Conheci desde criança tudo o que o sol esconde e propus-me fazer a colheita antes de semear, até que o medo trouxe os seus deuses.

Sei que a semente renunciará a germinar.

Que os pássaros obscurecerão o céu.

Que uma desdita que se canta.

Corri tornado cego. Atraiçoei a esperança e em nome do abismo às vezes fui feliz.

Ao amanhecer aprendi a liçáo do silêncio.

Mas ainda espero a única pergunta que faz nascer.



AS PALAVRAS PERDIDAS

Alguém decifra a escrita da chuva e contudo não pode escapar.

Uma avalanche de imagens extravia-nos a palavra; acudimos ao grito e ao pranto, por vezes à indiferença, mas sabemos que necessitamos da guerra para ser inocentes.

Tudo ofereceu a cinza.

Desde que desterramos a noite desapareceram as mais profundas alianças e os nossos perseguidores podem encontrar-nos.

Uma ferida sempre recorda a vida, todo o nascimento procede do seu túnel. Uma árvore arde nos nossos olhos de água.

A verdade —quer dizer o proibido— impõe o seu reino de terror... e decidimos habitá-lo com as mãos entrelaçadas.

Cremos que a poesía nos ensinaria a morrer...

Persistimos... Com frequência fazemos o estranho sorriso do medo. Se fugimos, a solidão converterá alguém em vítima. Por isso a palavra passa de mão em mão para construir uma morada invisível.

Às vezes para sobreviver renunciamos ao conhecimento.

E guando todos dormein escrevemos... Mas um poema é o fóssil de um sonho, o cadáver de um deus...

Poderemos ainda salvar-nos?



OFÍCIO DE OLVIDO

Uma mulher beija-se ao espelho, oculta-se com a sua alma, a água é a sua solidão.

Um menino escondido num armário tenta morrer.

As lágrimas dum homem caem na sua chávena de café.

Um adolescente com o indicador detém o ponteiro do relógio e estremece

No vento há uma mensagem que não compreenderemos.

A tua sombra revolta-se.

Preparamo-nos para fugir de rudo o que amamos.

Quem não partir será esquecido.

O vento dialoga com o fogo.

Espero a minha voz.

Viajar também é o contrário da morte.

Enquanto a semente enganar o pássaro não estaremo perdidos.

Amar-nos-emos noutros rostos.

Ninguém se oculta na memória.

Virá alguém para enterrar os nossos nomes?




Gonzalo Márquez en ÁRABE

Traducción de Dr. Muhsin Al-Ramli, publicados en el diario árabe Azzaman

No. 2702 (22 de mayo de 2007). Bagdad - Londres


غونثالو ماركيث كريستو

قصائد من كولومبيا

غونثالو ماركيث كريستو
ولد الشاعر الوكولومبي غونثالو ماركيث كريستو Gonzalo Marquez Cristoفي العاصمة بوغوتا سنة 1963، وهو إلي جانب شهرته كشاعر يكتب القصة القصيرة والرواية والنقد الأدبي. من أعماله: (كارثة الوردة) شعر 1988، (طقس مهرجين) رواية 1990، (العاصف وقصص أخري) 1998، (الكلمة المُحَرَّرَة) شعر 2001، (تحرير الأصل) شعر 2003، (ميلاد قاتم) شعر 2005. كما أنه من مؤسسين ومحررين مجلة (كومون برسَنثيا) الثقافية منذ سنة 1989 والتي حازت علي جائزة أفضل مطبوع ثقافي في كولومبيا سنة 1992، وأسس ويدير الآن سلسلة منشورات (لوس كونخورادوس) للأدب العالمي.
منذ الوهلة الأولي، عند الاطلاع علي أي نص لغونثالو سيتلمس المتلقي طبيعة خصوصيته وأسلوبه، حيث تبدو الأجزاء، العبارات، الأبيات مستقلة بذاتها وفي الوقت نفسه متكاملة مع بقية النص. كذلك يتميز بالكثافة والاقتصاد اللغوي وغني الدلالات والعمق، مما جعله ينال الاعتراف بإبداعه من قبل أسماء بارزة في الثقافة الناطقة بالإسبانية عموماً. وقد تُرجمَت العديد من نصوصه إلي لغات أخري، وهنا نقدمه للمرة الأولي باللغة العربية:

***

حِرفـة نسيان
امرأة تُقَبل نفسها في المرآة، تختبئ مع روحها، الماء عزلتها.
طفل مختبئ في خزانة الملابس يحاول الموت.
دموع رجل تسقط في فنجان قهوته.
مراهِقة تُوقف بسبابتها عقرب الساعة وتختلج.
في الريح ثمة رسالة لن نفقهها.
ظِلك يتمرد.
نُهيئ أنفسنا كي نهرب من كل الذي نحبه.
الذي لا ينطلق سيُنسي.
الريح تحاور النار.
أنتظر صوتي.
السفر أيضاً هو عكس الموت.
مادامت البذرة تخادع العصفور فلن نضيع.
سنحب بعضنا بملامح أخري.
لا أحد يختفي في الذاكرة.
فهل سيأتي أحد ليدفن أسماءنا؟.

***


جَذر طيران
تبادل الجِراح
يمكنه أن يكشف اللغز:
تحالفي مع المفاجأة
لم يَختَل بَعد.
أدور حول الليل
مُنصتاً لبكاء الذين
فتحوا البوابة الكبري،
وإذا ما الجثة
تمسكت بسؤالها
فالفراغ وحده القادر علي إيقافي:
مخترع الروح السعيدة...
حلمي فريد أو قديم
ـ حكاية النار
مُغناة من قِبل الماء ـ
وبما أنه ليس بمقدور أحد الاستيقاظ
بحضورك، فأنا لست
رَهن المرايا
أي نصر لن يبعدني عني؟
خفقات العين تبحث عن الأعالي
حيث نُضَحي بأنفسنا بسرعة فائقة
كالبرق: طائر بلا أجنحة...
كي تحاول إعادة تشكيل
آخر ملامح النرجسية
في مخيلتك المتقلبة.

***

ضفة لَحم
الذين هم من أصل ليليّ:
هم غرباء في كل البلدان،
بعين الجنس يشهدون علي:
كم من زوايا متتابعة
صنعت الرعب،
ويعرفون بأن حرية بلا مشاركة
ستغذي الانتحارات الوديعة.
لصانعي الظلام:
جامعي أعشاش قُساة
تحلم بهم طيور غريبة،
الموسيقي تتخفي بين جسدين:
مَجرة من دم تُنبئ
بشعب جديد من أناس غير مرئيين.
لاحقاً سيكون الزمن بلا جدوي..
العذراوات يتذكرن قساوات
توقظ ظلالهن،
وأنا ـ صياد الأقمار ـ
سأعلن عن طفولة الموت.

***

وصية الماء
أحياناً.. الصفحة هي جِلد الغائبين
أحياناً.. علي ورقة من لحم أدوّن وصيتي
أحياناً.. أكتب بلغات الموت.

E-mail de Gonzalo Márquez Cristo: comunpresencia@yahoo.com

Gonzalo Márquez Cristo en alemán

Foto : Sergio Trujillo Béjar


Dichter, Erzähler, Essayist und Herausgeber, wurde 1963 in Bogotá, Kolumbien geboren. Er veröffentlichte zwei Ausgaben seines Gedichtbandes Apocalipsis de la rosa (1988, erweitert 1990), den Roman Ritual de títeres (Stipendium 1988, veröffentlicht 1992), die Erzählsammlung El Tempestario y otros relatos (1998), die Gedichtsammlung La palabra liberada (2001, Zweitauflage 2005), die Anthologie Liberación del origen (2003) sowie Oscuro Nacimiento (2005, Zweitauflage 2006). 1989 war er Mitbegründer der Kulturzeitschrift Común Presencia (ausgezeichnet mit einer staatlichen Förderung 1992), deren Leiter er zur Zeit ist. Er ist Gründer und Leiter der Literatursammlung Los Conjurados, die im Moment an fünf Länder ausgeliefert wird, und leitete das TV-Programm Letra Viva. Er ist Gründer und Herausgeber des wöchentlichen, über das Internet versandten Programms Con-Fabulación, das zur Zeit 65.000 Subskribienten zählt. Etliche seiner Gedichte und Erzählungen wurden übersetzt: ins Englische, Französische, Arabische, Italienische, Portugiesische, Japanische und in die Blindenschrift, und finden sich in 25 Anthologien. Er ist Co-Direktor der kolumbianischen Ausgabe von Día Mundial de la Poesía (gegründet von der UNESCO). 2007 erhielt er den Premio Internacional de Ensayo Maurice Blanchot für seine Arbeit "La Pregunta del Origen".

Sein Werk wurde rezipiert von wichtigen Dichtern und Theoretikern unserer Zeit wie E.M. Cioran, Roberto Juarroz, Bernard Noël, José Ángel Valente, Fernand Verhesen, António Ramos Rosa, Alfredo Silva Estrada, Claude Fell, Roger Munier, Olga Orozco, Antonio Gamoneda, Eugenio Montejo, Claude Michel Cluny, Martha Canfield, Franco Volpi, Jorge Rodríguez Padrón, Marco Antonio Campos...


De La palabra liberada (2001)

(Traducido al alemán por Christoph Janacs)


Verteidigung der Wunde


(Defensa de la herida)


Nicht immer kann man dem Tod vertrauen.


In diesem Trümmerland träumen wir davon, den Schrei zu tun, der zur Vollendung gebracht wurde während der Nacht, die nicht zu unterbrechen ist.


Niemand lernt mehr vom Schweigen.


Nur um das zu erben, was aller ist, bereiten wir uns glücklos darauf vor, frei zu sein, alle Angst abzuschaffen, die nicht Liebe erschafft.


Bisweilen der Mond (die Erinnerung) oder manchmal die Sonne (die Fremde): verpflichtet uns zur Hoffnung. Dennoch kennt jeder die Art und Weise und die Stunde, in der er ermordet werden wird.


Wenn die Gleichgültigkeit sich in Schmerz verwandelt – werden wir uns retten können?




Handwerk des Vergessens


(Oficio de olvido)


Eine Frau küsst sich im Spiegel, verschwindet mit ihrer Seele, Wasser ist ihre Einsamkeit.


Ein Kind, verborgen in einem Schrank, versucht zu sterben.


Die Tränen eines Mannes fallen in seine Kaffeetasse.


Eine Jugendliche hält mit dem Zeigefinger den Zeiger der Uhr an und schaudert.


Im Wind gibt es eine Nachricht, die wir nicht verstehen werden.


Dein Schatten begehrt auf.


Wir rüsten uns zur Flucht vor allem, was wir lieben.


Der nicht aufbricht, wird vergessen sein.


Der Wind spricht mit dem Feuer.


Ich warte auf meine Stimme.


Reisen ist auch das Gegenteil von Tod.


Solange der Same den Vogel täuscht, werden wir nicht verloren sein.


Wir werden einander lieben in anderen Gesichtern.


Keiner verbirgt sich in Erinnerung.


Wird einer kommen, um unsre Namen zu begraben?




Die verlorenen Worte


(Las palabras perdidas)


Jemand entziffert die Regenschrift und vermag dennoch nicht zu entkommen.


Eine Bilderlawine entführt uns das Wort; wir versuchen den Schrei und die Klage, manchmal die Gleichgültigkeit, aber wir wissen, wir brauchen den Krieg, um unschuldig zu sein.


Alles was die Asche geopfert hat.


Seit wir die Nacht verbannten, verschwanden die tiefsten Bündnisse und unsre Verfolger können uns finden.


Eine Wunde erinnert sich stets an das Leben, jede Geburt stammt aus ihrem Tunnel. Ein Baum brennt in unsren wässrigen Augen.


Die Wahrheit – das heißt das Verbotene – errichtet ihr Schreckensreich ... und wir haben beschlossen, es mit gefalteten Händen zu bewohnen.


Wir dachten, die Poesie würde uns lehren zu sterben...


Wir dauern an ... Oft zeigen wir das seltsame Lächeln der Angst. Wenn wir fliehen, verwandelt die Einsamkeit einen in ein Opfer. Deshalb wandert das Wort von einer Hand in die andre, um eine unsichtbare Wohnung zu bauen.


Manchmal, um zu überleben, verzichten wir auf die Erkenntnis.


Und wenn alle schlafen, schreiben wir ... Doch ein Gedicht ist das Fossil eines Traums, der Leichnam eines Gottes ...


Werden wir uns noch retten können?

Gonzalo Márquez Cristo en ITALIANO

Foto. Sergio Trujillo Béjar

Traduzione di Silvia Lavina

Se rinunciamo a identificare la realtà con l’incubo del quotidiano, per poterla ritrovare in quell’allusione che affiora nella fuggitiva voce di un verso, allora possiamo forse riconoscere nelle poesie di Gonzalo Márquez qui presentate quel prezioso strumento che, nella tragica condizione in cui versa il mondo moderno, schiavo dei meccanismi di potere, possiede la capacità di impedire l’umiliazione dell’essere umano e preservarne invece la dignità. La poesia, infatti, mostrando l’incoerenza della realtà, fonda una barricata spirituale essenziale alla sopravvivenza di una forma autentica del pensare. Quest’ultima deve fare i conti con la morte e con l’istante, rinunciando a rincorrere un pensiero stabilizzante e risultando così quella forma filosofica di esistenza che riassume passato, presente e futuro e al contempo li dissolve. L’intimo convincimento del poeta colombiano corrisponde dunque all’ineludibile necessità di far retrocedere la parola poetica al suo originario essere riflessione, una sorta di torsione dell’esistenza su se stessa volta a ricercare una bussola interiore che indichi la direzione per l’ultimo atto di resistenza dei cospiratori e dei perseguitati. Secondo quanto ha indicato Marco Antonio Campos, quella di Márquez Cristo è una poesia vincolata all’enigma dell’oscurità che intende conservare gelosamente quelle fessure affatto luminose, bensì folgoranti e improvvise, che offrono unicamente, allo stesso modo di un oracolo, «un’alluvione di segni, risposte ambigue o messaggi oscuri». La parola poetica, dunque, come quell’attitudine di allerta mai pacificante nei confronti dell’enigma, che «rinuncia -scrive Eugenio Montejo- al corpo verticale della poesia», ed è proprio questa sua caratterizzazione indagante, e non già risolutoria, che tiene viva la sua forza di liberazione. In questo modo la poesia si converte in un susseguirsi di aforismi – impressioni frammentarie sull’universo e sull’esistenza – ai quali il lettore può corrispondere solo completando le loro curve mutilate. Franco Volpi, nel commentare l’opera di Márquez Cristo, riconosce che, «non sapendo da dove veniamo e non vedendo dove andiamo, ci occorrono gocce di lucidità. Tali sono le parole poetiche: scintille d’immaginazione nell’oscurità del cammino, arabeschi che la fantasia disegna intorno a un’immemorabile nascita e ad un imprevedibile destino, ricordi di sogni angelici e allusioni ad ombre infernali. Poetiamo perturbati dal mistero della carne, dalla sua densa e fugace presenza che attraversa la notte, brilla e si spegne. La poesia è l’unico luogo dove vale la pena abitare. Mentre leggiamo Oscura nascita, constatiamo: poetiamo, dunque siamo». Così accade anche nell’opera narrativa di Márquez Cristo, nella quale E. M. Cioran ha riconosciuto «una disputa tra filosofia e immagine, che sfocia fortunatamente in tragedia». Nella salvaguardia di un irresolubile dissidio tragico tra la parola e la cosa, tra l’immaginazione e la realtà, deve dunque consistere il compito del poeta, a cui Márquez Cristo affida temerariamente la protezione dell’istante.


Gonzalo Márquez Cristo (Bogotá, 1963). Poeta, romanziere, saggista ed editore, ha pubblicato tre collezioni di poesie: Apocalipsis de la rosa (1988, 1990), La palabra liberada (2001, 2005), Oscuro nacimiento) e l’antologia Liberación del origen (2003). È inoltre autore dell’antologia di racconti El tempestario y otros relatos (1998) e del romanzo Ritual de títeres (vincitore del premio Colcultura nel 1990, edito nel 1992). Nel 1989 partecipa alla fondazione della rivista culturale Común presencia, di cui è attualmente direttore. Creatore e coordinatore della collana letteraria Los conjurados, distribuita in cinque paesi. Ha diretto il programma televisivo Letra viva. È fondatore ed editore del settimanale online Con-Fabulación. Molti dei suoi scritti sono stati tradotti e figurano in 23 antologie. È co-direttore della Giornata Mondiale della Poesia (UNESCO), sezione Colombia. Nel 2007 ottiene il Premio Internazionale di Saggistica “Maurice Blanchot”, con il saggio La pregunta del origen.



RESTITUZIONI


Pretendo che tutto il perduto si converta in poesia.


Le ferite come gli uragani hanno un nome. E sebbene ignori perché intorno a me nascono gli abissi, fin dall’origine fui disonorato dalla felicità e dalla sua vetta inclemente.


Gli invasori resti del ricordo. La lotta della radice. L’antichità del silenzio...


Non porto fiori al cimitero del sogno, ma proseguo nonostante tutte le sabbie mobili dello spirito.


La colpa che non ti lascia partire è l’amore.


E ora la nebbia, la pioggia, l’assenza...


Lo squilibrio chiamato bellezza, la terribile orfanezza del sacro, la rosa ignea che mi guida nella disperazione...


So che il cammino finirà col trovarmi.


Come tutto ciò che si rende visibile per morire.





DISCESA ALLA LUCE


La notte è il mio ritorno. Percorro il museo dell’assenza.


Ogni sofferenza è inutile per chi non aspira alla poesia, per chi non alimenta le aquile coi suoi occhi.


Esercito la sete. Amo soltanto coloro che non riuscii a salvare.


Non esiste più un’oscurità che guidi i nostri sogni né i fantasmi del desiderio incompiuto; solo l’abietto scambio che ha sostituito il rito.


Non cerco più, perdo...


Nemmeno nello stupore trovo posto.


Non posso dimenticare ancora. Né pretendo conoscere le tre risposte celate dalla morte.


Qui nessuno manca dell’odio necessario per recuperare il paradiso, né confessa la sua dura caduta nel giorno.


Devo essere ombra o grido. Ritorno o nascita.


Ogni origine decreterà l’abolizione dell’io.


È allora che il respiro si farà verde.


E sebbene tutto sia dovuto al dolore... Avanzo: cado. Scelgo i cammini senza fine. Le voci che incendiano le tenebre. La poesia.


Tu lo sai, corpo tremante:


Non è nel tempo dove ho riposto le mie parole.





OSCURA NASCITA


A parte te, amo solo ciò che è di tutti...


Distruggo la mia alleanza con il sole. La mia fine prima o poi mi troverà. Trasformata in frammenti mi guidi al nuovo sapore, sapere dell’acqua. Quanti sogni non abbiamo usato?


Giri, ti perfezioni: diventi vegetale. Le tue dita cadono come foglie... Una parola agonizza. Divento cieco.


Nessuna delle mie domande ha risposta, dici con voce d’ambra. Né solitudine, né nascita...


Gli occhi si ribellano. Tra di noi sorge un dio effimero che dobbiamo divorare. Intimoriti consegniamo i nomi. Apprendiamo le prime sillabe. Non è possibile dimenticare la paura con le sue fondazioni, le sue gallerie sacre, le sue cupe genesi, i suoi fervidi pretesti... Sebbene talvolta ci separi l’amore.


Nessuno arde due volte nello stesso fuoco.


Donna, porta la terra, copriti con la tua ombra. Rinnovati nelle tenebre, scappa nel tuo respiro... Non sostituire la morte con la scrittura della verticalità...


Ascolta venire il tempo.



(A Pilar, disegno nell’acqua)





IN NOME DEL GRIDO


Credi molto nella sete: nella vita... Nell’invisibile. Dormi rivolto ad oriente. Ti purifichi nel pericolo. Nei libri smascheri il tempo, come fosse un uccello imbalsamato.


Nel bosco una quercia t’insegue. La luce ti nomina. Quando scegli la rotta del dolore, c’è chi ti offre un sorso d’acqua.


Desideri: speri sempre di sbagliarti. Assumi la tirannia dell’occhio chiamata viaggio e talvolta riesci a curare il tuo freddo con un viso.


Sai di un paradiso che non sarà mai memoria.


Assisti alla mascherata della sopravvivenza, sebbene un equatore distante e vorace attragga il tuo volo. Così riesci a proseguire.


Le tue parole cadono come pugni di terra su di un corpo nudo.


Qui comincia l’istante. Chi grida? Chi risponde tra il sangue? Chi scopre la sua ombra incandescente?


Che il grido possa sempre contenere la ferita..!


Che il linguaggio basti per non morire!





MESTIERE DELL’OBLIO


Una donna si bacia allo specchio, si occulta con la sua anima, l’acqua è la sua solitudine.


Un bambino nascosto in un armadio tenta di morire.


Le lacrime di un uomo cadono nella sua tazza di caffè.


Un’adolescente trattiene con l’indice la lancetta dell’orologio e rabbrividisce.


Nel vento c’è un messaggio che non comprenderemo.


La tua ombra si ribella.


Ci prepariamo a fuggire da tutto ciò che amiamo.


Chi non parte sarà dimenticato.


Il vento dialoga con il fuoco.


Aspetto la mia voce.


Anche viaggiare è il contrario della morte.


Finché il seme ingannerà l’uccello non saremo perduti.


Ci ameremo in altri visi.


Nessuno si occulta nella memoria.


Verrà qualcuno a seppellire i nostri nomi?




Gonzalo Márquez en Japonés

ゴンサロ・マルケス・クリスト

詩人。小説や評論も手がけ、編集者でもある。1963年コロンビア、ボゴタ生まれ。詩集に『薔薇の黙示録』(1988)、『解放された言葉』(2001)、『暗い誕生』(2005、国家主催コンクール、ホセ・マヌエル・アランゴ第一佳作)小説に『操り人形の儀礼』(1990、コル・クルトゥーラ奨学金受給作)短編集『荒天録とその他の物語』(1998)がある。

文化雑誌『コムン・プレセンシア』(1992年、最優秀文化出版物に与えられるコル・クルトゥーラ助成金を受給)編集長。現在全5カ国に配給網を持つ文学叢書ロス・コンフラードスの創設者、コーディネーター。テレビ番組『レトラ・ビバ』のディレクターを務めた実績もある55千人の購読者を持つ週刊ネット新聞『コン=ファブラシオン』の創刊者、総編集者。氏の詩作品および短編の数々は英語、フランス語、アラビア語、イタリア語、ポルトガル語、日本語、ブライユ(点字)に訳されている。詩作品が収められたアンソロジーの数は21にのぼる。ユネスコによる「世界詩の日」のコロンビアにおけるコーディネーターのひとり。2007年モーリス・ブランショ国際エッセイ賞を『起源への問いかけ』により受賞。氏の作品は、E.M.シオラン、ロベルト・フアロス、ホセ・アンヘル・バレンテ、フェルナン・ヴェレーザン、アントニオ・ラモス・ロサ、アルフレド・シルバ・エストラーダ、クロード・フェル、ロジェ・ミュニェ、オルガ・オロスコ、アントニオ・ガモネーダ、エウヘニオ・モンテーホ、クロード・ミシェル・クリュニー、フランコ・ボルピなど、現代の重要な詩人、思想家たちによって称賛されている。





復原

失われたものすべてが詩となるはずだ。

すべての傷がハリケーンのように名前を与えられている。わたしのまわりにいくつもの深淵が口を開ける、その理由をわたしは知らないけれど、生まれつき、わたしは幸福に、その容赦なき絶頂に穢されている。

記憶による略奪。根の闘争。悠久の沈黙…

   夢の墓所にわたしは顕花を行わないが、精神の底なしの砂地にもかかわらず、わたしは持ちこたえている。

   おまえを放さない罪とは愛である。

   そして、今や霧が、雨が、不在が…

   美という名の不均衡、聖なるものの恐るべき孤児性、絶望感の中わたしを導く炎の薔薇…

   やがて、道の方が、わたしに出くわすであろうことを、わたしは知っている。

   死に向かって可視となる、すべてのものと同じように。









光への下降


夜は、わたしの帰還である。不在の博物館をわたしは通過する。

   詩を追い求めないのなら、すべての苦痛は無用である。自分の目を鷲の餌に与える覚悟のない者にとっては。

   枯渇の苛みを自ら進んで求める。救うことのできなかった者たちだけをわたしは愛する。

   もはや、わたしたちの夢を導く暗闇も、実現しなかった欲望の亡霊もない。儀式は卑屈な交換の営みに取って代わられた。

   もう、わたしは求めない、失う…

   驚愕の中にさえ、居場所が見つからない。

   わたしには、もう、これ以上の忘却はあり得ない。死による、隠された三つの答を知っているなどと言うつもりもない。

   ここでは、楽園を奪回するのに不可欠な憎悪には、誰一人として不足しない。一日の粗暴な堕落を懺悔する者とてないのだ。

   わたしは影か、絶叫となるしかない。帰還か、誕生か。

   ひとつひとつの起源が自我の廃絶を命ずるだろう。

   そのときはじめて呼吸は緑となる。

   すべてを苦痛に負ってであろうと、わたしは前進する。転落する。終わりのない道を選ぶ。闇に灯を点す声。詩。

   おまえはそれを知っている、震撼する身体よ。
   わたしがわたしの言葉を産んだ場所は、時間の内部ではない。



FUKUGEN

Ushinawareta mono subete ga shi to naru hazuda.

Subete no kizuga harikeen no yooni namae o ataerareteiru. Watashi no mawari ni ikutsumono sinnen ga kuchio akeru, sono ri-iuu o watashi wa shiranai keredo, umaretsuki, watashi wa koofuku ni sono yooshianaki zetchoo ni kegasareteiru.

Ki-oku ni yoru riakudatsu. Ne no toosoo. Yuukiuu no chinmoku...

Yume no bosho ni watashi wa kenka o okonawanai ga, seishin no sokonashi no sunaji nimo kakawarazu, watashi wa mochikotaeteiru.

Omae o hanasanai tsumi towa ai dearu.

Soshite, ima ya kiri ga, ame ga, fuzai ga.

Bi to iu na no fukinkoo, seinaru mono no osorubeki kojisei, zetsubookan no naka watashi o michibiku honoo no bara...

Yagate, michi no hooga, watashi ni dekuwasu dearoo koto o watashi wa shitteiru.

Shi ni mukatte kashi to naru, subete no mono to onaji yooni.






HIKARI E NO KAKOO


Yoru wa watashi no kikan dearu. Fuzai no hakubutsukan o watashi wa tsuuka suru.

Shi o oimotomenai nonara, subete no kutsuu wa muioo dearu. Jibun no me o washi no esa ni ataeru kakugo no nai mononi totte wa.

Kakko no sainami o mizukara susunde motomeru. Sukuu kotono dekinakatta monotachi dake o watashi wa aisuru.

Mohaia, watashitachino yume o michibiku kuraiami mo, jitsugen shinakatta yokuboo no boorei mo nai. Gishiki wa hikutsuna kookan no itonami ni tottekawarareta.

Moo, watashi wa motomenai, ushinau....

Kioogaku no nakani sae, ibashioga mitsukaranai.

Watashi ni wa, moo, koreijioo no bookiaku wa arienai. Shi ni yoru, kakusareta mittsu no kotae o shitteiru nadoto i-u tsumori mo nai.

Koko dewa, rakuen o dakkaisuru noni fukaketsuna zoo niwa, dare hitoritoshite fusokushinai. Ichinichi no soboo na daraku o zange suru mono tote nai noda.

Watashi wa kage ka, zekkioo to narushikanai. Kikan ka, tanjioo ka.

Hitotsu hitotsu no kigen ga jiga no haizetsu o meizuru daroo.

Sonotoki hajimete kokiuu wa midori tonaru.

Subete o kutsuuni otte de arooto, watashi wa zenshin suru. Tenraku suru. Owarino nai michi o erabu. Yamini hi o tomosu koe. Shi.

Omae wa sore o shitteiru, shinkan suru karada yo.

Watashi ga watashi no kotoba o unda basho wa, jikan no naibu dewa nai.


(Traducción al japonés: Yuichi Mashimo)


Nota: En la transcripción la “h”, la “j”, la “w”, la “y” y la “z” representan un sonido similar al del inglés, como es convencional en el sistema Hepburn. Pero contrario a esta norma, hemos introducido algunas modificaciones para diferenciar palabras que pueden confundirse. Las sílabas como “kyo” se transcriben aquí como “kio” y el hiato necesario al pronunciar se indica con un guión. Por ejemplo, la palabra “kyoku”(pieza musical,etc) que aquí se transcribe “kioku” se diferenciará de “ki-oku”(memoria) en la que el hiato esta señalado con un guión. La lectura del resto de los alfabetos no presentará problemas para quienes leen en castellano.


Premio Maurice Blanchot

Fotografía: J.M. Múnera


"La lección del silencio"

Entrevista conducida por Carlos Olano

Esta conversación telefónica (México D.F. – Bogotá) con Gonzalo Márquez, ganador del Premio Internacional de Ensayo Maurice Blanchot, nos aproxima al poeta colombiano que ha decidido hacer del pensamiento su morada


1. “La pregunta del origen” es un intenso trabajo sobre la tragedia. ¿Por qué escribir sobre ella 2.500 años después de Esquilo?

En verdad mi ensayo no trata el tema de la tragedia en su definición nietzscheana sino que asedia el espíritu trágico. Persigue –aunque no en forma exhaustiva– las esporádicas y necesarias apariciones de esta deslumbrante visión en la Tierra. Sospecho que cuando la literatura se aproxima a su sol negro es más esencial porque tiene más elementos para enfrentar a la muerte, y por eso es posible proponer que la llamada tragedia (canción del chivo) iniciada por Patrinas y Quérilo, y desarrollada por Esquilo y Sófocles en su fundamento formal, tenía antecedentes en cuanto a su búsqueda estética-existencial. Pues si Nietzsche habla del “ingenuo” Homero y ancla la tragedia en la modificación de su coro, es procedente añadir que la contienda infructuosa con el destino era anterior y ya estaba cuatro siglos antes en la Ilíada cuando Aquiles –ante la muerte de Patroclo– se da una ducha de ceniza y deja escapar su desgarrador e inolvidable grito que llega a ser oído incluso por su madre Tetis en las profundidades del mar.

2. En su ensayo galardonado realiza un vuelo por los renacimientos más sublimes del espíritu trágico en la historia?

El maravilloso Prometo de Esquilo propone una lucha desigual y lo que le ocurre a Antígona, a Electra o a Edipo, es de alguna manera el enfrentamiento a una culpa sin crimen que es necesario expiar aunque irrumpa la muerte. La rebeldía implícita en la tragedia griega se paga siempre con la vida y aunque Prometeo haya sido encadenado por su audacia jamás duda que su conducta fue la adecuada: “Ahora poseen el esplendente fuego los seres de un día”, dice en uno de sus magníficos diálogos. La rebeldía trágica exorciza a la culpa y da un sentido a la existencia. El demon que nos perturba no deja que la vida sea tan simple como lo pensaba Sócrates cuando afirmó que “la maldad es ignorancia”, porque todos estamos expuestos a que en el más inesperado momento afloren nuestros orígenes, las sensaciones, los pensamientos y los preceptos, que reinaban antes, cuando vivíamos el mundo primigenio, inaugural de lo sagrado.

Entonces creo que el espíritu trágico –no la Tragedia– se puede rastrear desde la escena mencionada de Aquiles, pasando por la colosal aparición en la tragedia ática en el siglo V a.C., por los grandes dramas de Shakespeare, por el Hiperión de Hölderlin, por el teatro de O`Neill o de Williams, e incluso por la novela como lo patentiza Flaubert o Dostoyevsky, hasta llegar a Kafka y Camus; para no incluir otras artes; porque su mensaje pareciera ser que siempre en el dolor bebe la sabiduría.

3. Durante las últimas décadas hemos visto que los grandes problemas universales han sido relevados en la literatura por inconvenientes individuales y a veces nimios. ¿Qué piensa de esa mutación?

Así como la tragedia era un asunto que involucraba la condición humana y la presencia inexorable de la muerte, las obras de la contemporaneidad han abandonado ese vértice para trasegar realidades individuales, crímenes particulares, culpas específicas, con las excepciones referidas anteriormente, que ocurren siempre que el espíritu trágico –o mejor, la visión trágica– irradia su poderoso influjo en el mundo. El melodrama ha sucedido a la tragedia y la novela-cronicada o la narrativa-fílmica han remplazado a la novela-escritura, lo cual tendrá implicaciones funestas en la imaginación y la sensibilidad del ser humano. Si una novela es escrita con pretensiones cinematográficas tiene que escindirse necesariamente de su origen transformador del pensamiento, de su vórtice interior que funda el cauce del lenguaje y convertirse casi siempre en algo exterior y efímero como sus acontecimientos.

4. ¿Cree que la literatura pude ayudar a la vida, si su empeño más recurrente se ha ejercido en las zonas de la angustia y la desolación?

La poesía puede ayudar a extender la dignidad, puede impedir la humillación del ser humano mostrándole la incoherencia de la realidad imperante. Vivimos un tiempo lívido: nunca los gobiernos han sido más totalizantes pero tampoco las personas habían sido más individualistas; y la literatura opera inevitablemente como reflejo. Tendremos que volver a inventar el sujeto, necesitamos que ese dictador o espía que ha hecho vastos sus dominios reduzca su campo de acción, e invente un diálogo menos cruento con su antagonista. El hombre ha invadido todo, ha hecho de la destrucción su única estrategia de conocimiento; por eso juzgo que un diálogo más sensible entre el individuo conocedor y el territorio de sus inquisiciones estaría inevitablemente fundando vida.

5. ¿Su país está sacudido por una guerra que parece no tener final, por otro lado el imperio norteamericano por si avidez económica continúa avasallando pueblos bajo pretextos morales, por qué el ejercicio de la política es tan nefasto?

Los políticos son los obreros de lo superficial, utilizan su lenguaje vacío (por no decir muerto) para impedir que se haga visible la realidad. Y de esta forma mientras el poeta cree en el valor transformador del lenguaje, los políticos comercian sus palabras fósiles. Sin embargo estoy seguro que tanto saqueo imaginario, algún día terminará por extender su venganza.

6. Lo sagrado se ha evadido del mundo. ¿La soledad que se avecina será más radical?

Eros, el dios del amor (según Platón), es un demonio (un demon que ocupa un lugar entre los dioses y los hombres), es un intérprete entre lo inmortales y los seres de un día –como dice Esquilo–, y es en esa intermitencia que es posible ver lo sagrado. Si perdemos nuestro puente cósmico nos hallaremos frente a una soledad innecesaria, fútil. Pero no debemos temerle a la soledad que está revestida de una capacidad fundacional y que en el amor nos deja vislumbrar por instantes nuestro origen. La soledad es límite, última frontera, tiene un pacto con lo germinal, ¿no es acaso un espejo?

7. “Traicioné a la esperanza y en nombre del abismo a veces fui feliz”, dice en un poema de su último poemario Oscuro nacimiento. ¿La esperanza es siempre tan sombría?

La esperanza es un engaño que pocas veces ayuda a vivir. En La llegada del vendedor de hielo de Eugene O`Neill, la ilusión es algo que destruye la vida por no dejarnos vivir el presente. El acto de esperar es tortuoso porque fundamenta una ambición y disminuye nuestro poder de vivir el instante, o ese ahora codiciado por Epicuro. Sin embargo, como me preguntó con unos versos míos, respondo con otros del mismo poema:

“Al amanecer aprendí la lección del silencio.
Pero todavía espero la única pregunta que hace nacer”.

8. En su poesía es posible encontrar varias sentencias que podrían ser epitafios. ¿Ha pensado alguna vez en el suyo?

Recientemente, en la pasada Feria del Libro de Bogotá, a alguien se le ocurrió hacer un camino con frases. Allí estaba la mía que decía: “Por el libro supe de la rebelión de los sueños, del deseo a la deriva, del único lugar donde el tiempo es conquistado”; y mientras la gente caminaba sobre las palabras –acto que casi me dolía– recordé que Octavio Paz escribió: “poeta, jardinero de epitafios”. En verdad en mi poesía no es difícil hallar la frase que me solicita, pero para no conjurar a la muerte, me debe perdonar esta variante oblicua:

“Encomiendo al poeta la protección del instante”.

Entrevistas a Gonzalo Márquez Cristo

Que nos manipulen desde un lado más humano

Reportaje a Gonzalo Márquez Cristo

Por Marcos Fabián Herrera

“¡Que el grito siempre pueda detener la herida¡”, nos dice Gonzalo Márquez cristo en uno de sus poemas. Un grito, que intenta restañar las profundas heridas espirituales de un país, en el que declararle la devoción al arte y la poesía constituye un acto suicida, es Común Presencia. Esta revista con veinte números publicados, que se enfiló también en el gratificante ejército de los libros y se constituyo en la prestigiosa editorial Los Conjurados, tiene a la cabecera a un infatigable poeta. Gracias a sus entrevistas hemos conocido las iluminadas reflexiones de grandes creadores de nuestro tiempo. Con cinco libros publicados; tres poemarios (Apocalipsis de la rosa, La palabra liberada, Oscuro nacimiento), una novela (Ritual de títeres), y un libro de cuentos (El Tempestario); este bogotano nacido en 1963, sigue apostándole a la palabra.

¿Cómo persistir en una labor tan quijotesca, como lo es editar libros de poesía y de literatura en Colombia?

El poeta francés René Char decía que “cuando la muerte es más violenta la vida está mejor definida”, y si ese axioma es cierto pensamos que debería ser corroborado primero en países como Colombia o Palestina, ya veremos... Para contestar a su pregunta evoco que hace tres años editorial Norma sacó de circulación su colección de poesía, algo gravísimo si creemos que la poesía es la mayor expresión del hombre, la palabra en el límite.

Si suponemos que un arte es esencial cuando tiene la posibilidad del retorno, es decir cuando es poético: cuando nos da la opción de su relectura. Creímos que ese vacío terrible generado por una editorial emblemática debía ser llenado por nuestro esfuerzo desinteresado. Así a la sombra de la revista Común Presencia, que ya completa el número 20, y en donde hemos entrevistado a 35 escritores y pintores importantes de nuestro tiempo, entre los que sobresalen: E.M. Cioran, Octavio Paz, José Saramago, Vargas Llosa, Juan Goytisolo, Carlos Fuentes, Juan García Ponce y Roberto Matta; decidimos fundar una colección de literatura, para privilegiar el género de poesía y el de cuento; olvidados por la generalizada usura editorial. Creamos entonces la colección Los Conjurados (en homenaje a Borges) y tuvimos el milagro de que la Academia Sueca, gracias a la intervención de uno de los poetas vivos más importantes del mundo como lo es el poeta Adonis, nacido en Siria y con nacionalidad libanesa, nos concediera la autorización para publicar los discursos de los autores galardonados con el Premio Nobel de Literatura. Hemos publicado tres tomos y en cada uno hay once discursos.

También generamos la colección Los Conjurados de Poesía, con más de treinta títulos publicados y con nombres como Roberto Juarroz de Argentina, George Trakl, el expresionista alemán; Arthur Rimbaud el vidente; el italiano prodigioso Giuseppe Ungaretti, Claude Michel Cluny, y otros poetas como Alfredo Chacón de Venezuela, Rodolfo Alonso de Argentina. Es importante aclarar que la colección circula en cinco países, aunque con enormes dificultades. Sin embargo insistimos en ser un mapa poético que reúna todas estas voces disgregadas, porque nos sumamos a la fuerza expresiva de Adonis cuando nos dijo que “el porvenir será poético o nunca lo será”.

A propósito de poetas, el prólogo de su libro “La palabra liberada” lo escribió el venezolano Eugenio Montejo, cuya obra me seduce mucho. ¿Cómo es la relación con Eugenio?

A él lo entrevisté dos veces en Caracas y una en Bogotá. Eugenio Montejo es un poeta extraño, viajero, diplomático, metafísico y reflexivo. La última vez que lo entreviste me legó una sentencia sobre la muerte que me parece perturbadora, que es un tema del cual es imposible escapar. Él me decía que la muerte siempre está a la misma distancia y no por ser anciano se está más cerca de ella. La muerte es el objetivo de la poesía y si le creemos a Sócrates, la filosofía debe ser un ejercicio preparatorio para la muerte. La muerte, esa forma del futuro tan inobjetable, ese tiempo inmóvil, ha fundado el exorcismo del arte, y es nuestro deber creer que podemos vencerla, al menos en la fugacidad de la conjunción estética o de la especulación filosófica. La muerte no penetra en la poesía, tan solo porque el verdadero poeta ha decidido hablar desde el silencio, desde su propia y temeraria lengua.

¿Qué opinión le merece la poesía que se está escribiendo actualmente en Colombia?

Hay una vertiente que no tiene mucha importancia: esa que ha caído en un facilismo coloquial. Los poetas han tendido a ser muy narrativos y muy conversacionales, embrujados por el resplandor de la superficie. Pero hay otra tentativa que me parece más esencial, que trabaja con las imágenes y con su fulgor cautivo, que tiene más referencias expresionistas y surrealistas. La primera creo que va a sucumbir por ser tan ligera. La poesía debe retroceder a su origen, ser reflexión, provocar las nupcias con la filosofía para que sea lo que todos estamos esperando: brújula interior, nuevo estremecimiento.

Recientemente en la literatura colombiana se habla de una nueva generación de escritores, que la integran nombres como Efraim Medina, Mario Mendoza, Jorge Franco, Santiago Gamboa y otros. ¿La considera narrativa imperecedera?

Hay un boom, por supuesto comercial. Es una narrativa con rasgos y temas amarillistas; se trata de un neorrealismo predecible, de una crisis de la imaginación, de la apología de aquello que era territorio inviolable del cine norteamericano por su misma ligereza exterior. Algunas de las nuevas novelas han decidido rendirle tributo a la imagen, en el sentido cinematográfico, esa mercenaria que hoy por hoy nos hastía en la televisión, y que parece ya incapaz de toda profundidad. En algunos de los autores hay una intención de homosexualizar y de sicarizar la literatura, hay un intento de provocación banal. Esta es la oportunidad de proclamar que deseamos una novela hecha con palabras verdaderas, las que indagan y hacen soñar. Qué finalice de una vez y para siempre el exilio de la palabra impuesto por esta sociedad tan mediocre como rapaz. Pero lejos de aquello, este nuevo clan de novelistas plantea el divertimento, que vendría a ser similar a la pintura ornamental, aunque esta vez utilice nuestra miseria y desolación para construir sus réditos. Toda comunicación ha sido excluida cuando privilegiamos los clichés comerciales. No sé hasta qué punto puedan ser estos novelistas tan importantes para nuestra literatura como la generación de Germán Espinosa y R.H. Moreno-Durán, que me parecen voces más consolidadas.

Un elemento común en muchos escritores, es el desdén hacia el periodismo por considerarlo liviano y vacuo. Pero usted fusiona el periodismo con la literatura. ¿Cuál debe ser el periodismo ideal para un país tan conflictivo?

Yo prefiero un buen periodista y no un mal novelista. Prefiero un artículo de Talese que un texto de un escritor que esté de moda. Hay novelas publicadas por editoriales muy importantes –muchas españolas- que pueden llevar una fecha de vencimiento, una orden mercantil de caducidad. Creo y amo el periodismo muy bien escrito, y añoro un periodismo denso que no se lucre de la miseria y que no utilice el efecto alkaseltzer, del que habla Enzenberger. Un periodismo que sea capaz de construir una nueva verdad!

Cree que los intelectuales colombianos han hecho lo del avestruz. ¿Intelectuales autistas que se limitan a crear y no opinan ni toman parte en debates públicos?

Yo pienso que los que tienen la posibilidad de escribir en grandes medios han hecho la estratagema del avestruz y eso ha sido muy grave. Necesitamos la opinión de García Márquez, de Mutis, sobre esta situación tan terrible que ha desencadenado tantos ríos de sangre en este país. Sería una estrategia moral para detener eso. Pero en cambio tenemos a Fernando Vallejo que prefirió donarle el premio Rómulo Gallegos a una sociedad protectora de perros cuando el país está sumido en la miseria… El final del siglo XX y el comienzo de este nuevo milenio, nos ha demostrado que la literatura se ha despolitizado tanto que llegará el día en que pagaremos este error. Los escritores deben ofrecer una orientación ética al mundo, deben ejercer una denuncia categórica de la iniquidad, de la ceguera planetaria, del derrumbe de los valores previsto por Nietzsche, de esta nueva caverna platónica que parece ser la Internet. Hay que crear una barricada espiritual contra todas las atrocidades que se originan desde los centros de poder, y entonces la palabra recién nacida del poema será la única herramienta capaz de liberarnos.

Goytisolo en la entrevista que le concedió para la revista Común Presencia afirma algo similar, a la hora de cuestionar el papel de los intelectuales contemporáneos...

Goytisolo es otra de esas bitácoras de la moral en el mundo, él ha permanecido desde la Guerra Civil Española, hasta nuestros días, indagando y preocupándose por humanizar la existencia. La pregunta sería: ¿cuándo va a llegar el hombre a la Tierra? Llevamos miles de años esperándolo. Es trágico que los grandes creadores no opinen y tomen posiciones beligerantes en estos tiempos de centralismo ideológico. Pues aunque el capitalismo se tambalea la neobarbarie se extiende sin encontrar diques. Los sueños del pasado se ha derrumbado: el amor, la fraternidad, la libertad, pertenecen al reino del panfleto o de la cursilería. ¿Qué hemos hecho para impedir que el 70 % del mundo viva en la miseria? Nada. Es asombroso que la ilusión sea la que rija los destinos de la sociedad más pragmática que se haya construido. Es hora de que nos manipulen desde un lado mucho más humano.

(Entrevista concedida para un programa radial, Neiva, octubre de 2004)



Para colonizar el instante
Diálogo con Gonzalo Márquez Cristo

Bogotá, febrero de 2005

Por Javier Osuna

El diálogo no es otra cosa que la plática de dos nombres

1- Los 16 años de “Común presencia” han dejado un importante legado en nuestro país. Su revista es pionera en muchas búsquedas estéticas y ha contemplado el desarrollo artístico de la última década. ¿Cuál es la importancia de espacios cómo “Fahrenheit 451”?

La necesidad de las revistas literarias y de los espacios culturales alternativos es cada vez más urgente, si tenemos en cuenta que los periódicos y los medios de comunicación han instituido una visión de cíclope, restringida y mutiladora, que excluye la riqueza de lo prismático y todas las tentativas de pensamiento liberador. Es importante recordar que alrededor de revistas literarias como Orígenes en Cuba, Sur en Argentina, Las Moradas en Perú, Mito en Colombia y Letras de México, nuestras literaturas lograron un fulgor y un reconocimiento esencial, y que en sus respectivas latitudes y tiempos aunaron a unos seres febriles, que harían respetar sus sueños y conformarían el magma verbal de nuestra contemporaneidad. Sólo espacios propiciatorios como las publicaciones desinteresadas podrán impedir que triunfen las hordas que procuran la extinción del libro y la condena de todos los laberintos sensibles. Sólo una secta de muchos ojos y una escritura de alta temperatura (la cual deseo para Fahrenheit 451) podrá combatir a esos terribles bomberos que en la citada novela de Bradbury incineran los libros y nuestras fantasías, y son cada vez más abundantes en estos tiempos hostiles.

2- ¿El arte ha fracasado?, la pérdida de la doctrina de la sensibilidad reina en la actualidad, el dinero promueve iniciativas concretas en contra del arte a través de grandes conglomerados económicos. ¿Se asiste a la extinción de algunas formas artísticas?

“He hablado muchas veces de la inutilidad del arte pero nunca del consuelo que procura” dice Lawrence Durrell y quizá esto responda un poco la pregunta. Todas las derrotas del hombre son triunfos del arte. Sólo esta opción humana trabaja con alguna eficacia sobre el dolor, la muerte, el derrumbamiento y las cenizas. El arte es el ámbito vivible, habitable, de los derrotados, de los perseguidos... Es una de las pocas venganzas que podemos ejercer los desposeídos contra una realidad funesta. En cuanto a la segunda parte de la pregunta creo que existen monopolios que promueven la usura de las manifestaciones culturales exigiendo y promoviendo obras ligeras, realizadas con una estricta y vana fórmula comercial, que parecieran tener fecha de vencimiento, porque al cabo de un año ya nadie recuerda a sus autores. En cuanto a la extinción de algunos géneros, advierto que la novela lleva más de cinco décadas agonizando, a tal punto que Geroge Steiner decía que no podía hablar sobre la profecía del fin de la novela pues esté género ya había desparecido, y quizá tenga razón pues sólo a los cadáveres los puede tratar de esa manera implacable el comercio. La poesía en cambio –para nuestra suerte- es inutilizable todavía. Por lo demás, en el territorio de la plástica, es evidente que ya han especulado demasiado con el arte abstracto que parece completamente saqueado y es notorio que la dramaturgia pasa por un momento crítico por la imposición que opera sobre ella de formas audiovisuales tantas veces inofensivas. La civilización se ha convertido en una fábrica de imágenes triviales y fugaces. Creo que hemos dejado muy sola a la palabra.

3- En “Fahrenheit 451” Bradbury denuncia el vacío intelectual al que podría someterse el hombre en un futuro cada vez más próximo. ¿Son los medios de comunicación responsables de este caos aparente o existen libros que merecen ser quemados?

Todas las manifestaciones del poder intentarán reducir zonas del pensamiento. Los marxistas hablaban de “alienación” y en la última década se ha teorizado sobre el “analfabetismo secundario”, pues aunque las personas sepan leer están expuestas a que su mente sea dirigida por un poder totalizante y a veces invisible. Los medios de comunicación han demostrado ser eficaces en su papel de titiriteros de nuestra imaginación. Por eso es oportuno iniciar una resistencia en todos los escenarios de lo imaginario. Nunca podemos creer en las afirmaciones de los que reinan, como nos advirtió Andersen en El traje nuevo del emperador, debemos estar preparados para denunciar que el emperador camina desnudo.

4- La especulación comercial de arte no cesa, con frecuencia hablamos de manifestaciones “ornamentales”, en un mundo donde se escribe para vender y se lee para comprar. Pareciera que el arte colombiano se limitara tan sólo a lo burdo, macabro y escandaloso. ¿Debe vivirse el arte, o su función poética debe pretender una trascendencia hipotética?

La creación debe provenir –como lo imaginó el Romanticismo– de la existencia, para que sea verdadera. Todo lo que es impostado, o aquellas obras que obedecen a un esquema impuesto por el comercio se desvanecen rápidamente. A veces los pintores pintan caballos o bodegones para satisfacer algunas necesidades de la decoración, lo cual es tan peligroso como escribir novelas sobre temas truculentos que tienen un público inmediatista y cautivo, con el agregado de que es repugnante traficar con nuestras miserias.

5- La desaparición de las fronteras a causa de la globalización representa un riesgo para las culturas nacionales. ¿Qué papel juega el arte frente a todas estas formas de estandarización? ¿Se reviven las “Crónicas marcianas”? ¿Es el artista el último héroe de la contemporaneidad?

La globalización destruye nuestra memoria, aniquila nuestros orígenes. De los cinco mil (o más idiomas) que se hablan en la Tierra cada mes desaparece uno y se entroniza el omnipotente inglés, que para completar está siendo expandido más por el comercio que por la poesía. En la novela de Bradbury que menciona hay un personaje que ante la posibilidad de que los terrícolas destruyan a los marcianos –tal cómo ocurrió con la llegada de los europeos a América– decide cambiarse de bando, luchar por los más débiles. “La misma ley para el lobo y el cordero es opresión” había dicho Blake. Y Camus: “el artista no debe estar con quienes hacen la historia sino con quienes la padecen”. Dos legados importantes... Quiero solamente agregar que la desaparición de una lengua altera o elimina formas del pensamiento que podrían ser necesarias para encontrar un camino salvador. No es posible olvidar que todo lo que sabemos del pensamiento lo sabemos a través del lenguaje. Y en lo referente al artista –para ceñirme a la culminación de la pregunta–, sospecho que siempre debe ser un hereje, que avanza a contracorriente, dispuesto a criticar los aspectos de la existencia trivial u opresiva que le ha correspondido vivir.

6-Las generaciones pasadas gozaron de referentes claros y significados precisos, el hombre actual sabe un poco de todo. Se vive una crisis de valor irremediable y la misma especialización de la vida oculta toda posible salida.

La especialización es útil cuando el magma del conocimiento no se puede centrar, pero es nociva cuando el hombre pierde perspectiva sobre su horizonte. El hombre primitivo tenía una comunión con las plantas y las estrellas que ha desparecido, la desnudez perdida de la que habla René Char. No se puede llamar hombre civilizado a aquel que desconoce cuál es la constelación de Andrómeda y que ignora todo sobre las flores y los métodos primitivos de hacer el fuego.

7-El hombre no es propietario ni genera la comunicación, participa de su desarrollo constante mediante el habla, la escritura y el mismo silencio. La proliferación de la tecnología ha convertido dicho fenómeno en algo aún más articulado y resulta difícil escapar del pesado territorio del hombre, y se traspasa con facilidad la barrera íntima del ser. ¿En verdad necesitamos tanto de nosotros?

Hemos convertido a la comunicación en simple información, en datos. La comunicación sólo es posible dentro del universo de lo sagrado, en los rituales, en la poesía, en el amor... Por suerte el silencio –no impuesto– propicia una comunión con el mundo. El hombre es algo que debe ser superado, había dicho Nietzsche.

8- Es evidente el compromiso de su revista con el periodismo, especialmente con el género de entrevista. Algunos de los principales escritores contemporáneos han pasado por las páginas de “Común presencia”; ¿qué queda de Cioran, de Vargas Llosa, de Saramago?

En esa treintena de entrevistas a grandes creadores de nuestro tiempo que he realizado en su mayoría con la complicidad de la poeta Amparo Osorio (editora de la revista Común Presencia), además de la palabra resplandeciente de aquellas voces iluminadas, han quedado sensaciones de seres que se debaten contra una existencia que nunca deja de ser adversa. La conversación con E.M. Cioran dejó senderos habitables para los lectores y para nosotros el recuerdo de un hombre-niño relampagueante. Mi charla con Vargas Llosa dejó la sensación de haber estado con una máquina mental, de un frío aparato del pensamiento que se despedía con un brazo de hierro. El pintor chileno Roberto Matta fundó para nosotros en Roma un paisaje de rayos y lúdica. Juan García Ponce legó la imagen de un pájaro encerrado en una cárcel de piedra. Sábato su ironía sombría en una casa con olor a perro lanoso. Saramago una estela de humanismo y de luz...

9- ¿El hombre esencial está siendo borrado del mundo convencional? Cada vez menos crónicas y reportajes aparecen en las publicaciones nacionales. El auge del receptor desinteresado por lo específico potencia a los consumidores ávidos de ligereza política y columnas de opinión intrascendentes.

Los directores de los periódicos y los programas radiales o televisivos piensan que sólo nos interesa la farándula y el deporte, lo cual podría simplemente contradecirse si pensamos en las multitudes que mueve el Festival de Teatro de Bogotá o el de Poesía de Medellín. Definitivamente existe un intento de excluir a quienes necesitamos el placer del arte y de la verdadera comunicación, y si eso no obedece a negligencia o facilismo por parte de los dueños de la información, es porque es más fácil y rentable reducir el espacio de los sueños que puedan ser liberadores. Para seguir con las metáforas tomadas de la ciencia ficción, el soma que nos adormece, del que habla Aldous Huxley en Un mundo feliz, es administrado por los medios que esclavizan nuestra mente de manera consuetudinaria. Es hora de escapar!

10- ¿La literatura juega un papel fundamental en la concepción del tiempo? ¿Clarifica la realidad o la evade? Su discusión resulta fundamental para la poesía que en palabras de Sábato sólo puede hablar del tiempo y de lo irreparable.

Se ha dicho que la novela y el cuento rectifican el tiempo, lo hacen más intenso, le eliminan momentos congelados. También que la narrativa fluye en sentido horizontal y la poesía en vertical (Bachelard), lo cual esclarece un poco nuestra aproximación a esos estadios creativos. Sin embargo es fundamental meditar sobre el instante, sobre esa cúspide del tiempo que puede forjarse y extinguirse a sí misma, esa forma de la existencia que adiciona los tres tiempos y simultáneamente los disuelve. La poesía contemporánea se ha permitido colonizar el instante.

11- ¿Tiene la poesía un verdadero compromiso con la marginalidad? Su rastro permanece latente en los corazones de las minorías. Su expresión es irrefutable: “para que podamos callar han liberado al poeta” “El mayor problema de los tristes es todo el tiempo que nos sobra”

La poesía intenta un diálogo con la muerte y eso implica con frecuencia un ocultamiento. Asiduamente se ha comparado a la poesía con formas esotéricas y a veces se ha pretendido escribir bajo esa premisa: el caso más notable fue el de Mallarmé. Para centrarme en la pregunta pienso que el poeta indaga en el silencio, que conoce la palabra desde los abismos de las letras, que puede escuchar su primer latido, y volviendo a lo que habíamos postulado anteriormente, creo que el poeta es el encargado de proteger el misterio, de cultivar en la desgarradura.

12- Resulta notable el papel de la mujer en su obra, un Yo Ariadna, el vínculo natural de su presencia indispensable para la poesía, usted mismo lo plantea en su novela Ritual de títeres...

La mujer, la condición femenina, está revestida de unos signos fundacionales. En las religiones más ancestrales la mujer era la dadora de vida, la Diosa Blanca es un ejemplo de ello; de esta forma se podría decir que dios es mujer. Recuerdo que Michelet en su fundamental libro La bruja dice en alguno de sus apartes “el hombre caza y lucha, la mujer intriga y sueña...” dejándole a ella la responsabilidad de lo imaginario, lo cual es muy llamativo. Hemos visto en el último siglo cómo la mujer ha comenzado a sembrar en forma sistemática sus signos, sus palabras, sus imágenes, sus pensamientos; que parecieran ser cada vez más necesarios para la construcción de un mundo verdaderamente humano.

13- ¿Y la belleza?

La belleza se transmuta. El ideal que poseían los griegos no es el que nos dirige a nosotros –y mucho menos cuando está manejado por los dueños del maquillaje universal–. Es probable que si fuéramos como Fausto a conocer a Helena de Troya nos burlaríamos de su belleza. Los griegos pintaban y esculpían el ideal, los renacentistas se humanizaron, el arte del siglo XX abolió la figura, sin notar el riesgo de ese extremismo pictórico que expresa nuestra soledad. Sin embargo la belleza pretende un equilibrio –a veces secreto– como lo pensaban los antiguos, aunque hoy también sabemos que debe provocar una convulsión capaz de aumentar el espacio de nuestra mirada –como lo enunció Breton. La belleza aprendió el nombre de la herida.

14. La tergiversación de lo erótico a pornográfico... ¿Se desata el arte cuando nos igualamos a nuestros deseos?

El erotismo es siempre imaginativo, está cautivado por el lenguaje, por la lúdica, por lo sutil, por lo trascendente, por lo ceremonial... Lo pornográfico es obvio, reiterativo, y lleno de demasiados primeros planos. Es el exceso de la representación. Y el deseo –como diría Cernuda– es una pregunta cuya respuesta no existe, y claro, es el que origina los otros dos. El deseo es dador de vida, es semilla de existencia... Ahora recuerdo que Freud, en sus experiencias clínicas, proponía al deseo como el único remedio contra la angustia.

14- Cuán grande es la dimensión afectiva del hombre, la sensación resulta de un vacío necesario, de una “huella errante”: ¿y todo esto para poder amar? Aunque “el amor esté tan desprestigiado, que ni siquiera sea un buen pretexto fatal”

El amor es una posibilidad de lo sagrado, una de las pocas a las que todavía tenemos acceso. Este sentimiento se reinventa cada vez, obedece a su poder mitificador. Y aunque parezca extraño quizá sea importante creer en él en estos tiempos donde el misterio es exclusividad de la ciencia; disciplina que comienza a reconocer sus erráticos dogmatismos. Quizá el amor tenga un resurgimiento incandescente en el ocaso de la post-modernidad como lo tuvo durante el Romanticismo y el Surrealismo, cuando algunos poetas deificaron a la mujer y soñaron el amor-pasión en la Provenza medieval. Es raro evocarlo en esta centuria pragmática y en esta revista con nombre de fuego (fahrenheit 451): pero no podemos dejarle a los hombres y mujeres del porvenir toda la responsabilidad de soñar su necesario y legítimo regreso, sin siquiera preocuparnos por convocar en este comienzo de milenio el retorno de su fulgor herético. Deberíamos intentar desde estas páginas un secreto brindis por aquellos que todavía imaginan que Eros puede entregarse a Psiquis con la certeza de que ella no intentará de nuevo profanar sus enigmas. Quizá debamos hablar de “lujuria espiritual” como creía San Juan de la Cruz, pues sólo el amor puede arrebatarle territorios a la muerte.


Correspondências entre poesia e ação
Gonzalo Márquez Cristo:

Entrevista conduzida por Floriano Martins

FM - De todos os poetas de tua geração, em ti encontro o melhor exemplo de uma poesia que se propõe um salto no abismo, ou seja, uma poesia que não é só um embate com as palavras e os conceitos arrolados à sua volta, mas antes, bem antes, uma poesia que busca uma nova fonte de vertigem, uma poesia do assombro diante da existência humana. De onde vem essa fonte de abismos?

GMC - Assim como Zarathustra é um perseguidor de ápices, à minha poesia, como à de vários autores deste século, há restado a opção, talvez mais humana - para dizê-lo com palavras de Octavio Paz -, de dançar sobre o abismo, de nos entregarmos à sua vertigem fundadora, à sua intensa experiência onde cresce o olhar. Todos os atos importantes do homem passam pelo túnel do medo (refiro-me ao amor, ao misticismo, à arte e a todas as duas buscas utópicas), e penso como Perse, que assim como a ciência busca no dia, o poeta é quem indaga na noite, nessa insaciável fonte de sombras, de temores. Creio que por trás de toda experiência dos limites sempre espreita a morte, que nos define, que conhece nosso rosto verdadeiro, que nos põe na boca uma palavra, um nome - se temos sorte -, que nos resume, que nos explica. Sobra dizer que minha condição de colombiano acrescenta a violência ao meu olhar, porque nesta convivência tão estreita com o horror poderíamos dizer, com René Char - cito de memória -: quando a morte é mais violenta a vida está melhor definida. E querer responder a pergunta da morte, tentar atualizar as interrogações primogênitas, essenciais do ser humana, talvez seja, às vezes, vislumbrar entre tremores, fazer um brinde ao medo, assistir à festa do abismo…

FM - Toda poesia é sumo de inquietudes e afinidades. Em teu caso, percebo um particular interesse por poetas como René Char e Roberto Juarroz. Não propriamente pelo tratamento da linguagem, mas antes por aquela correspondência entre poesia e ação formulada por ambos. O que percebes ser a poesia que escreves?

GMC - O escritor chileno José Donoso, durante sua efêmera passagem por Bogotá, há quinze anos, sentenciou: querer ser original é querer ser medíocre. Isto, desde já, é um tributo à tradição, à literatura com seus grandes mestres e às afinidades e coincidências que temos com nossos queridos antecessores. Tem sido dito que a literatura parte mais da literatura do que da experiência pessoal do escritor, e que a maioria dos livros falidos o são porque seu autor não soube abolir as referências com sua própria realidade, não conseguiu realizar o distanciamento com sua experiência interior. Tem sido dito que se um personagem fala como uma pessoa real não teria eficácia e que o exercício da literatura é como aprender outro idioma e isto parece claro quando se lê Mallarmé ou Valéry, e a poetas intertextuais como Eliot e Pound, onde são mais importantes as referências às literaturas anteriores e o ensamblaje que realizam a partir dali do que o que eles próprios vieram a dizer. No entanto, tu falas especificamente de René Char e Roberto Juarroz, que são dois poetas que sempre me deslumbraram. Em ambos encontro a palavra poética convertida em um signo agudo, em indagação filosófica, em reflexão, em riqueza prismática, em agregado ao pensamento do homem. Talvez Char seja um poeta que provém mais da imagem e da riqueza do ambíguo, enquanto que Juarroz seja mais da transparência da idéia, de seu fascinante jogo poético; mas ambos acreditaram na correspondência entre poesia e ação, como o fez Rimbaud . Quando a poesia se aventura ao fulgor da imagem primitiva, a essa indissolúvel identidade que existia para o homem primitivo entre palavra e objeto, e assim pretende cativar as perguntas essenciais do homem que, segundo parece, nunca possuem resposta, torna-se profecia, horizonte, bússola interior… Creio em uma poesia das profundidades, do ser, do tempo, que tente traduzir a morte… E quanto à tua pergunta sobre o que percebo ser minha poesia, suspeito que estou demasiado envolvido para responder e, para te dizer com eficácia, primeiro teria que me submeter à abolição do eu que promulgava Buda, o Iluminado, e começar por compreender um mundo com seis pontos cardeais: norte, sul, leste, oeste, acima e abaixo, para então poder realizar a dissolução de minha identidade. E é certo, enquanto no Ocidente falemos de quatro pontos cardeais, só poderemos chegar com certeza à Disneylandia, mas nunca ao Nirvana, ao silêncio, à liberdade ou ao amor.

FM - Como se explica a ponte entre Apocalipsis de la rosa (1990) e El tempestario y otros relatos (1998), uma vez que a narrativa predomina sobre este último, o que não acontecia com o intermediário Ritual de títeres (1992), que melhor se definiria como poemas em prosa?

GMC - Em Apocalipsis de la rosa, editado pela primeira vez há quase onze anos, submergi no bachelardiano tempo vertical do poema, em sua incessante e múltipla fonte de assombros, e creio que este espaço literário é verdadeiramente meu elemento. Ritual de títeres, meu segundo livro, é uma experimentação anti-narrativa, na qual cada vez que se assume um capítulo o acontecimento já ocorreu e resta apenas a sensação e a reflexão. É uma sistemática indagação na imagem poética e na idéia, e jamais, em suas duzentas páginas, se tem a intenção de narrar ou descrever e, como tu mesmo já o disseste, poderia ser realmente um poema romanceado. É a negação do personagem para impor a supremacia do achado poético e filosófico. E por último, El tempestario y otros relatos, é uma exploração decididamente mais narrativa, mas talvez se pareça mais com o espaço do fotográfico ou do pictórico, e todos os seus argumentos, muitas vezes dentro do universo do fantástico, estão habitados por silêncios, matizes, sonhos, imagens e reflexões que fluem de meu mais vívido espaço poético. E, para ser mais explícito, embora todas as ficções de El tempestario habitem o tempo horizontal inerente à narração, estão pervertidas, desviadas, subjugadas por uma escritura proveniente da poesia. De qualquer forma, creio que escrever - sem importar o gênero literário escolhido -, conto, novela, ensaio…, é a mais estranha forma da solidão, da ausência, e a mais inútil tentativa de conhecer a morte, e isso condiciona toda a minha literatura.

FM - Há um verso em Apocalipsis de la rosa (1990) que destaco: “el regreso / es apenas el sueño de los ríos”. O que tem essa afirmação de contrastante com tua busca de registro de vozes poéticas essenciais à compreensão de nosso tempo [refiro-me às tuas entrevistas]?

GMC - O regresso é a comprovação de que o devir é incessante e que a não-presença pode delatar, em uma cidade ou em um rosto, alguns signos alterados… E desta forma a única opção de continuar no espaço de nossos amigos ou de nossos amores é convertendo-nos todos em Heráclitos capazes de nadar ao mesmo ritmo da corrente. É permanecer na mesma água pela força de correr em idêntica velocidade Quanto à minha obstinada busca por entrevistar autores capazes de nos mostrar com suas reflexões o tempo em que fraquejamos, experiência que é mais uma viagem do que um retorno, talvez sendo uma cumplicidade interior de nosso extravio, eu a entendo como uma homenagem a todos aqueles que forjaram nossa geografia sensível, que acreditaram que a linguagem ainda consegue nos tornar livres e que a palavra pode nos guiar como a lâmpada de Diógenes a uma voz que às vezes pode nos salvar.

FM - Quero que me fales dessa aventura das viagens em busca de entrevistas. Tenho entrevistado através de cartas e prefiro o distanciamento justamente por permitir um aprofundamento de idéias. No entanto, tens realizado algumas entrevistas (Octavio Paz , Juan García Ponce, Cioran, Salvador Elizondo, Carlos Fuentes, Oswaldo Guayasamín…), que não se dariam de outra maneira se não estivesses ali.

GMC - Meu encontro com Cioran, em Paris, é uma experiência essencial em minha vida. Depois de haver recebido uma carta - diante de minha perplexidade -, onde o consagrado filósofo romeno enviava um texto inédito para o projeto de nossa revista, estar em sua água-furtada da rue de l’Odeón, excedia minhas expectativas. Esta criança escatológica, este insubornável espírito irônico, este teólogo da desesperação, resultou ser um homem de luz, habitado por uma incorruptível felicidade, e por uma ternura e uma lúdica embriagadora. Durante quase duas horas rimos de sua obstinada decisão de caluniar o universo. Esta entrevista essencial que foi publicada em quatro países e em três idiomas se intitula: «Adeus e muita ironia».

Octavio Paz, por uma estranha artimanha do acaso, nos recebeu em seu apartamento da Reforma, na capital mexicana, dois dias antes de completar seus oitenta anos. E este homem, com sua cabeça de totem pré-colombiano, desdobrou sua incansável lucidez falando do tempo, da poesia, da necessidade de legalizar a droga, e nos mostrou sua diligente imaginação e capacidade reflexiva para debater sobre os problemas do pensamento e fazer frente a esse equívoco que se denominou história.

Juan García Ponce, o grande romancista mexicano, vítima de uma paralisia degenerativa que, em outubro de 1993 –no momento da entrevista– já lhe estava ganhando a língua, nos manteve suspensos durante mais de uma hora na qual festejamos seu tema preferido: o erotismo. Salvador Elizondo, debaixo de uma árvore em sua casa em Coyoacán, no México, lamentou que já não proibissem os livros para lê-los com maior avidez e nos mostrou, em um aquário, esses peixes quase míticos chamados ajolotes, que o próprio Julio Cortázar havia incluído em um de seus mais famosos relatos. Oswaldo Guayasamín, em seu estúdio de Quito, quando íamos fotografá-lo retirava da mesa as carteiras de cigarros dizendo que não queria aparecer retratado ao lado da única coisa que devia aos gringos: seu ruivo tabaco… Bem, penso em Juarroz, em Olga Orozco, em Roger Munier, no grande poeta português Antonio Ramos Rosa, nos venezuelanos: Eugenio Montejo , Silva Estrada e no pintor Jacobo Borges, e em outros extraordinários artistas que entrevistamos para nossa revista Común Presencia, e que nos deram a certeza de nosso universal, incorrigível e lúcido equívoco.

FM - Na verdade, ao propiciar um encontro, não fazemos senão afirmar nossa confiança no assombro, na surpresa. Em meu caso, tenho feito entrevistas quase sempre em função de sua publicação conjunta, idealizando um livro como mesa de encontro entre vários poetas. O que buscas essencialmente ao entrevistar um poeta?

GMC - Embora as entrevista tenham sido publicadas primeiramente em nossa revista Común Presencia, ou em outras revistas latino-americanas, perseguindo convencer o anônimo leitor de aproximar-se de uma determinada voz, ou rendendo homenagem a um poeta que nos aumenta, confesso que padeço de tua mesma idealização de poder compilá-las posteriormente em um livro que, sem dúvida, postularia o encontro de visões diversas e de pensamentos coincidentes ou complementares sobre o tempo e a palavra que nos tem tocado viver. E, para completa a resposta, ao entrevistar um poeta busco compartilhar meu silêncio, fazer-me cúmplice de seus questionamentos, participar da ceia de seus sonhos, da devoração de seus fantasmas.

FM - Desde 1988 editas a revista Común presencia, ao lado da poeta Amparo Osorio. Suponho que em tuas viagens tenhas estabelecido alguns encontros com outros editores de revistas. Em que circunstância surgiu Común presencia em Bogotá, e quais suas relações possíveis com outras publicações na América Latina?

GMC - Como qualquer revista de seu caráter, Común Presencia é uma ilha onde sempre devemos chegar os náufragos. Há dez anos apareceu pela primeira vez e, apesar de épocas em que não é possível editá-la, persistimos ainda em manter aberta esta janela essencial, espaço que nos parece agora mais urgente que no momento de sua fundação. Quando as Leituras literárias dos jornais hispano-americanos estão tomados por orientações excludentes ou frívolas, e quando vivemos o reino da cultura light, uma revista de criação que busca zonas abissais, que tenta manter incandescentes as pequenas zonas do pensamento e da imaginação que o capitalismo em sua voracidade não conseguiu reduzir ou assimilar, nos parece uma aventura inobjetável.

FM - O que tem garantido a permanência de Común Presencia durante toda uma década?

GMC - Creio que o medo que nunca diminui… Que - como Sherazade - somente sabemos combatê-lo com palavras. E a infantil crença de que enquanto existe a revista, aqueles que a urdimos e os que a lêem com paixão teremos lugar para o assombro e a esperança.



Fotografía del autor: Carlos Duque


Entrevista con Juan García Ponce

El homo eroticus

Por Gonzalo Márquez Cristo y Amparo Osorio

El escritor mexicano Juan García Ponce (1932-2003) premio Juan Rulfo 2001, autor de: El canto de los grillos, La noche, e Imagen primera, Desconsideraciones, Cruce de caminos, Nueve pintores mexicanos, Figura de paja, La casa en la playa, La cabaña, La invitación, Unión, La presencia lejana, El nombre olvidado y Crónica de la intervención; concedió a los escritores colombianos directores de la revista Común Presencia, el conmovedor reportaje que a continuación reproducimos integralmente, por ser uno de los escasos testimonios periodísticos existentes con este genial narrador y ensayista latinoamericano.


Eran las tres de la tarde en Coyoacán, exactamente la hora de la cita acordada con varios días de antelación y ansiosos indagábamos en todas las esquinas por la calle Alberto Zamora, cuando finalmente, como es usual en esa desmesurada ciudad, una mujer que parecía escapada de un cuadro de Rivera improvisándose de guía decidió acompañarnos hasta la puerta con el número buscado. Nos preguntó la nacionalidad e inquirió por nuestro afán. Le explicamos que íbamos con retraso a un encuentro con el genial autor de la más extensa novela escrita en América Latina: Crónica de la intervención. Y ella enojada replicó: Es lamentable, a todos en este país les dio por escribir sobre política. Sonreímos porque siempre nos había fascinado que ese título de García Ponce correspondía a la más exquisita novela erótica escrita en nuestro continente.

En previas conversaciones telefónicas habíamos convenido con Meche, último ángel protector de Juan, la oscura forma en que se realizaría la entrevista. Nos preocupaba su precario estado de salud por todos anunciado e incluso la tarde anterior el gran escritor Salvador Elizondo había sugerido ciertas claves para que el encuentro fuera menos impresionante para nosotros y más enriquecedor.

Pronto estuvimos frente al número indicado cuyo timbre oprimimos repetidas veces sin obtener respuesta, y cuando pensábamos desistir apareció Meche vestida de blanco, y hablándonos casi en susurros nos invitó a seguir, señalándonos el lugar exacto donde debíamos sentarnos según la planeada puesta en escena de la entrevista. No comprendíamos aún el por qué de los extremos detalles previstos para el encuentro. Imperaba dentro de esta casa sombría una misteriosa ceremonia en la que pronto deberíamos participar.

La mujer se disculpó diciendo que nos abandonaría por algunos minutos. Nos sobresaltamos al escuchar sonidos metálicos extraños que venían desde el fondo de la casa mientras contemplábamos los innumerables e inquietantes cuadros que vestían las paredes. Junto a un retrato de Juan García Ponce, encontramos las propuestas pictóricas de los más importantes artistas mexicanos, que avalaban su pasión por las artes plásticas, y a cuya crítica siempre dedicó gran parte de su obra ensayística.

Un ruido seco atravesó el corredor y nos arrancó de la contemplación. Vimos a Juan García Ponce, con su invariable cara de niño, conducido en una silla de ruedas por Meche. Nos sonrió tristemente.

Levantándonos apresuradamente para saludarlo, extendimos nuestras manos que se quedaron suspendidas sin obtener respuesta. Meche se excusó en voz baja explicando que no podría saludarnos así, porque su inmovilidad era casi total. No sabíamos cómo volver a sentarnos.

En ese instante García Ponce pronunció sonidos para nosotros incomprensibles que nos recordaron los maravillosos encuentros con extraterrestres en los cuentos de Bradbury. Ante nuestro estupor ella anunció que serviría de intérprete, confesándonos que después de haber sido su esposa durante varios años había regresado para ser su enfermera y su escribana.

Nos contó también mientras abrazaba a Juan, la sorprendente fuerza creativa que lo animaba a diario a dictar en monosílabos su obra. Explicó que su enfermedad degenerativa había comenzado antes de los treinta años y que fue ganándolo paulatinamente: inició por sus piernas, luego afectó sus brazos, después paralizó sus manos, y ahora quitándole movilidad al rostro empezó a entorpecer su lengua.

Al observar nuestra perplejidad Juan pidió a Meche que nos ofreciera un vino y preguntó nuestros nombres. Inexplicablemente los dijimos partiendo las sílabas, sin comprender aún que en él habitaba la terrible paradoja de una mente vertiginosa y lúcida atrapada en un cuerpo casi petrificado.

Bebimos el vino con ansiedad y comprendiendo el extraordinario esfuerzo que debía realizar para hablar, nos excusamos por nuestra visita tratando de hallar un pretexto para huir.

De repente expresó su felicidad por nuestra visita y pidiéndole a Meche que le humedeciera los labios con vino manifestó su complacencia por nuestra nacionalidad. Ella empezó la ardua traducción de sus palabras.

—Tengo grandes amigos colombianos... Conozco ese maravilloso país. Recuerdo el día en que Mutis desolado me trajo una horrible noticia: Se nos murió Álvaro Cepeda..., dijo quebrando su voz. Yo sentí un dolor de poema español al pensar que El Nene no volvería a estar entre nosotros. Por mucho tiempo me pareció imposible que alguien tan vital hubiese sido cazado tan rapazmente por la muerte. Y miren, yo aquí todavía...

Meche acercándolo en su silla un poco más hacia nosotros, en un acto generoso que nos obligó a continuar, recordó cómo fue cambiando en García Ponce el proceso de su escritura desde que le advino la parálisis degenerativa. Luego explicó:

—Cuando escribió las dos mil páginas de Crónica de la intervención debió hacerlo con una sola mano que además empezaba a no responderle. Posteriormente se vio abocado a dictar sus escritos, y para corregirlos debía pasar las hojas ayudado por precisos soplos. Ahora que su voz comenzó a traicionarlo y se ha vuelto una sucesión de sonidos extraños, sólo yo lo entiendo. A veces imagino su soledad...

—En ocasiones me siento amurallado —dijo Juan, como entre una armadura—, y a pesar de tener en mis labios una palabra o una historia perturbadora me es imposible comunicarme. Pronto sólo me va a quedar el derecho de ver...

Meche intervino:

—Todas las mañanas debe hacer cuatro horas de difíciles ejercicios con el fin de que la inmovilidad no le gane por completo los músculos de su rostro y de su lengua, y él nunca desfallece.

Afectados la miramos como implorando su ayuda para rebasar ese momento angustioso, y ella entendiéndolo nos propuso comenzar nuestra conversación con el maestro, excusándose por la lentitud que tendrían las respuestas.

CP: En su obra el erotismo casi siempre es una consagración de la mirada, un reino del observador. ¿Será como lo postula Octavio Paz una Teología unitiva y estética del voyeur?

JGP: Pienso que el erotismo se apropia ante todo del sentido de la vista. Por medio de él logra fijar la imagen sensible adquiriendo su poder religioso, que luego se magnifica en el recuerdo. Supongo que Bataille creía lo mismo cuando en sus novelas era tan definitiva la contemplación. No me parece tampoco gratuito que haya titulado una de sus obras más escandalosas: Historia del ojo.

CP: Según Bataille: religión, arte y amor son los únicos puentes que conducen al erotismo, a esa posibilidad del Ser que nos ofrece la unidad. Pero esa Unidad que para él es la de la muerte ¿podría ser desde otra óptica la abolición del Yo, es decir el encuentro de la verdadera vida existente en esas tres fases extremas?

JGP: Ese extenso estudio sobre el erotismo de Bataille siempre me ha deslumbrado. Sin duda existe un vórtice en donde convergen las experiencias más profundas del hombre y es posible suponer que sea la muerte. Bataille analiza la semejanza de la experiencia mística, con la amorosa y con el éxtasis de la creación artística, y a la luz de su estudio es asombroso el parecido. Él imagina que las tres experiencias conducen a un estadio del espíritu definido como erotismo. Según esto el erotismo podría abolir nuestra soledad existencial, unificarnos, encontrarnos con nosotros mismos... En cuanto a la pregunta que me han hecho, creo que la abolición del Yo, posibilidad más oriental, sería en su extremo dialéctico otra forma de la unidad, es decir el encuentro del Yo en su más alta y peligrosa definición. El amante, el artista, el místico, anulan su Yo para convertirse en todos los hombres; o dándole la vuelta a la formulación, expresan su Yo a la más alta potencia para convertirse en nadie.

Luego de su extensa respuesta notamos que la respiración de García Ponce se hizo más entrecortada y Meche con preocupación sugirió que dejáramos un cuestionario para ser respondido por escrito antes de nuestro regreso a Colombia. Juan enfadado desaprobó su propuesta y nos instó a formular la siguiente pregunta.

CP: Si como se ha dicho la obra de Sade fue escrita contra el erotismo por ser tan reiterativa y sobre todo porque niega relaciones de seducción ¿cree que podría existir un erotismo sin seducción?

JGP: En Sade existe un método destructor que no admite concesiones, donde el poder es avasallante, y donde la víctima, por así decirlo, nunca puede liberarse... Sospecho que carece de ese juego, de esa tensión, de ese miedo a la pérdida que postula la seducción. Las imágenes son demasiado reiterativas, no hay nada escondido y la blasfemia irrumpe siempre como dicha por un niño perverso. Creo que el erotismo en su manifestación más sublime requiere de un enigma en constante confrontación.

CP: En El Nuevo desorden amoroso Bruckner y Finkielkraut intentan desorientar el centralismo freudiano del erotismo y toda la concepción fálica del psicoanálisis, diversificando los focos eróticos del cuerpo y dándole otro sentido a zonas que hacen posible una verdadera existencia sexual femenina, homosexual y quizás masculina, para así poder combatir el concepto de grado cero de la sexualidad femenina estipulado por Roland Barthes. ¿Ese cambio de relación, de des-objetivación erótica pondría en peligro al erotismo?

JGP: Es posible que estemos conquistando las estrellas pero aún ignoramos mucho sobre el cuerpo. Me parece pertinente la tentativa de que en él puedan desplazarse los centros sensibles y encontrar otras geografías de placer. En cuanto al grado cero barthiano de la sexualidad femenina supongo que podría tener una raigambre cultural, o que obedece a su visión parcial y personal de la sexualidad. ¿Grado cero...? No puedo entender estos profundos fenómenos con números.

CP: ¿Comparte con Jean Baudrillard la idea de que la seducción (esa profundidad de la superficie) es el poder que la llamada liberación femenina le ha ido restando a la mujer y que en otro tiempo consagró su matriarcado?

JGP: La seducción es un gigantesco poder que la mayoría de las veces le ha tocado ejercer a la mujer (no al hombre) para poder sobrevivir y alcanzar sus horizontes. El hombre ha ejercido poderes más claros y triviales. La seducción plantea un juego de inteligencias, de imágenes, de palabras, en donde es difícil salvarse. La liberación femenina que ha sido muy necesaria ha caído en una peligrosa trampa: explicar a la mujer, despojarla de ese enigma que le concedía la eficacia de su poder. En Crónica de la intervención, se plantea la posibilidad entre la pareja protagónica, de que la mujer sea sólo un objeto, pero con la alta implicación erótica de totalidad que eso puede tener para una persona que carece de prejuicios, y con el sentido de que es imposible saber dentro del mundo sutil de la sexualidad la frontera entre la víctima